天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷

發(fā)布時(shí)間:2019-04-01 08:30
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)自中國(guó)學(xué)者提出后十多年來(lái)取得了相當(dāng)數(shù)量的研究成果及學(xué)術(shù)進(jìn)展,然其核心概念與學(xué)科構(gòu)想中仍存在不少悖論:1)將翻譯生態(tài)環(huán)境視為譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,忽略了其"跨地域"特點(diǎn),與翻譯的差異性本質(zhì)相悖;2)過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的譯者中心,表現(xiàn)出一種片面、狹隘的人類中心主義價(jià)值取向,與生態(tài)倫理相悖;3)將適應(yīng)選擇論視為生態(tài)翻譯學(xué)的"中堅(jiān)",忽略了更為廣闊的研究空間,與學(xué)科的大發(fā)展相悖。
[Abstract]:Ecological translatology has made considerable achievements and academic progress in the past ten years or so since it was put forward by Chinese scholars. However, there are still many paradoxes in the core concept and subject conception: 1) the ecological environment of translation is regarded as the overall environment of the translator's and translation's state of existence, neglecting its "cross-regional" characteristics, which is contrary to the essence of the difference of translation; 2) putting too much emphasis on the translator-center in the process of translation shows a one-sided and narrow value orientation of anthropocentrism, which is contrary to ecological ethics; 3) the theory of adaptive choice is regarded as the backbone of ecological translatology and neglects the wider research space, which is contrary to the great development of the subject.
【作者單位】: 清華大學(xué);衡陽(yáng)師范學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 童世駿;沒(méi)有“主體間性”就沒(méi)有“規(guī)則”——論哈貝馬斯的規(guī)則觀[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期

3 王育平;吳志杰;;超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年04期

4 韓巍;;對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2013年01期

5 錢冠連;向世界貢獻(xiàn)出原本沒(méi)有的東西——外語(yǔ)研究創(chuàng)新略論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年01期

6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期

7 蔣驍華;宋志平;孟凡君;;生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J];中國(guó)翻譯;2011年01期

8 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國(guó)翻譯;2011年02期

9 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2011年02期

10 祖利軍;;全球化背景下的生態(tài)翻譯[J];中國(guó)外語(yǔ);2007年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

3 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠(chéng)勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

4 袁素平;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的魯迅譯介活動(dòng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

5 張s,

本文編號(hào):2451408


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2451408.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4b905***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com