天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

對“零翻譯”的社會語言學(xué)調(diào)查研究

發(fā)布時間:2019-03-30 08:11
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和全球一體化進(jìn)程的加快,各國之間的聯(lián)系日益密切。伴隨著各國之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的不斷增加,其文化的交流也日益緊密。由于各國間語言的差異,翻譯便成為現(xiàn)代社會中不可缺少的工具。隨著翻譯理論的不斷演進(jìn)與發(fā)展,一種全新的翻譯方式逐漸出現(xiàn)在人們的工作和生活中。在日常生活中,我們經(jīng)常遇到這樣的一些詞匯,如“PM2.5”、“GDP”、“AIDS”以及“WTO”等等。這些詞來源于外語詞匯,以外文字母縮略的形式在漢語語境中直接使用。對于此類外文縮略詞直接進(jìn)入漢語的現(xiàn)象,翻譯界稱之為“零翻譯”。 “零翻譯”是將翻譯工作簡化,將源語與目的語之間的距離縮短為零,將源語詞匯的語音或字形信息直接轉(zhuǎn)用于目的語中的行為,因此它與傳統(tǒng)的直譯、義譯等翻譯方法有著極大的區(qū)別。讓受眾以自身外語基礎(chǔ)為前提,進(jìn)入源語言環(huán)境中理解原文,從而省略將原文轉(zhuǎn)化為譯文而造成的意義缺損或偏差,達(dá)到高速、準(zhǔn)確的翻譯效果。但是,我國出現(xiàn)的越來越頻繁的“零翻譯”行為逐漸受到翻譯界以及文化界學(xué)者與專家的注意,,關(guān)于“零翻譯”詞匯是否會影響漢語純潔度的爭議越來越強(qiáng)烈。 2013年9月13日,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會審議通過《第一批推薦使用外語詞中文譯名表》,規(guī)范了10組外語詞及其中文譯名,并推薦在社會生活的各個領(lǐng)域使用規(guī)范的外語詞中文譯名。 社會民眾既是翻譯的主體,同時也是翻譯的受眾,因此他們對“零翻譯”的實(shí)際使用及語言態(tài)度對于“零翻譯”現(xiàn)象的發(fā)展具有十分重要的意義。本文以社會民眾對“零翻譯”使用實(shí)態(tài)和語言態(tài)度為研究對象,擬通過本文的研究,了解我國社會民眾對“零翻譯”的使用情況和態(tài)度、我國民眾“支持”或者“反對”“零翻譯”現(xiàn)象的具體原因,并探討不同人群對“零翻譯”態(tài)度的差異。為了實(shí)現(xiàn)以上研究目的,以《第一批推薦使用外語詞中文譯名表》中的10組外語詞及其中文譯名為例,本文先對三個現(xiàn)有語料庫進(jìn)行調(diào)查,對我國不同媒體使用“零翻譯”的情況進(jìn)行對比分析,然后以杭州市民為調(diào)查對象,通過問卷調(diào)查的方式研究民眾對“零翻譯”現(xiàn)象的使用情況、接受程度及態(tài)度,并以此糾正目前對“零翻譯”現(xiàn)象的不正確認(rèn)識,為“零翻譯”行為的合理規(guī)范和引導(dǎo)提供建議。 研究結(jié)論顯示,我國主流媒體中使用“零翻譯”的現(xiàn)象大量存在,且媒體級別、報道內(nèi)容等因素對“零翻譯”的使用有一定的影響。同時,本研究還顯示我國社會民眾對“零翻譯”現(xiàn)象具有一定的認(rèn)知度和接受程度,大量受訪者認(rèn)為“零翻譯”現(xiàn)象能夠有效促進(jìn)跨語種的交流效果,提高交流的效率和便利性。因此,本文認(rèn)為“零翻譯”現(xiàn)象具有促進(jìn)語言與文化的融合、提高漢語包容性,激發(fā)受眾學(xué)習(xí)積極性和提升國民語言素質(zhì)的功能,“零翻譯”現(xiàn)象本身無可厚非。國家在對“零翻譯”行為進(jìn)行規(guī)范和引導(dǎo)時,既不能放任“零翻譯”現(xiàn)象泛濫發(fā)展,從而影響漢語的純潔性和完整性,同時更不應(yīng)該嚴(yán)厲禁止“零翻譯”現(xiàn)象,這種一刀切式的文化孤立主義觀點(diǎn)必將影響我國漢語文化的進(jìn)步和發(fā)展。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:浙江財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曹雪峰;;文化差異在英漢翻譯中的重要性[J];成才之路;2010年02期

2 陶永明;;問卷調(diào)查法應(yīng)用中的注意事項(xiàng)[J];中國城市經(jīng)濟(jì);2011年20期

3 沈孟瓔;淺議字母詞的入典問題[J];辭書研究;2001年01期

4 吳登堂;關(guān)于字母詞的思考——兼談中文信息處理對字母詞自動切分的構(gòu)想[J];丹東師專學(xué)報;2003年02期

5 羅國青;;零翻譯初始規(guī)范形成的描寫研究[J];達(dá)縣師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2006年01期

6 羅國青;;零翻譯操作規(guī)范的描寫研究[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期

7 鄭聲衡;鄭聲滔;;翻譯的概念與文化交流[J];福建論壇(社科教育版);2009年10期

8 石蕊;;跨文化視角下“零翻譯”在流行語翻譯中的優(yōu)化應(yīng)用[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期

9 張鐵文;;字母詞使用是語言接觸的正,F(xiàn)象[J];北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期

10 曾曉潔;;“漢語危機(jī)”:一個有價值的假命題[J];湖南社會科學(xué);2013年06期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 曹迪;國家文化利益視角下的中國語言教育政策研究[D];首都師范大學(xué);2011年

2 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年



本文編號:2449955

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2449955.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶88684***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com