英漢名動(dòng)詞互轉(zhuǎn)的對(duì)比研究
[Abstract]:Part of speech conversion, also known as zero derivation, refers to a word from one part of speech to another part of speech without any change in the morphology of the derived means of speech. Since the 1920s, this phenomenon has attracted the attention of linguists. Part of speech conversion is a direct embodiment of the two pragmatic principles of efficiency and clarity. In contrast, words that have been transformed into parts of speech are still semantically similar. With the development of human communication, the conversion of parts of speech appears at a higher frequency, especially among noun verbs. Therefore, this paper takes the exchange of noun verbs as the object of study. For a long time, the translation of noun verbs has been studied from the perspectives of pragmatics and lexicology. Since 1980s, with the development of cognitive linguistics, the cognitive function of metonymy has been explored by linguists, that is, metonymy is the transformation of concept from source domain to target domain in an ideal cognitive model. The transformation between gerund and noun is metonymy in the cognitive model of action, each transformation includes seven different types. As a common linguistic phenomenon, the transformation of noun verbs has different characteristics in different languages. This paper makes a contrastive study on the interconversion of noun verbs in Chinese and English, and proves that the metonymy mechanism in part of speech conversion has different ways of operation because of the different language, culture and pragmatic rules of different languages. The research results of this paper will bring some enlightenment to vocabulary teaching and help Chinese and English learners to master the conversion of parts of speech so as to improve the efficiency of communication.
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H314;H146
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 明庭鶴;英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
2 潘元祚;淺談中學(xué)英語(yǔ)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);1993年04期
3 牛躍輝;;英譯漢詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧舉要[J];英語(yǔ)知識(shí);2009年03期
4 鞠秀梅;漢譯英與英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換之比較[J];遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年06期
5 關(guān)虹;;英語(yǔ)中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象與教學(xué)方法新探[J];科教文匯(下半月);2006年11期
6 方仁杰;;試論法語(yǔ)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換及其文體功能[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1990年03期
7 張偉;英漢互譯中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理技巧——兼談詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
8 龔芬;;翻譯技巧漫談——英漢翻譯中的重要活譯手段——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[J];英語(yǔ)自學(xué);2000年01期
9 張麗艷;;淺析詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語(yǔ)句子為例[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
10 尚麗娟;;Talking about Walking[J];海外英語(yǔ);2011年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 沈家煊;;“名動(dòng)詞”的反思:問(wèn)題和對(duì)策[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會(huì)——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
2 黃新祥;;詞類(lèi)轉(zhuǎn)換機(jī)制的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)詮釋[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
3 徐海江;;新詞與英漢詞典的修訂[A];2004年辭書(shū)與數(shù)字化研討會(huì)論文集[C];2004年
4 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 曉春;;《清語(yǔ)易言》的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值[A];滿(mǎn)學(xué)論叢(第一輯)[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 山東省東營(yíng)市廣饒縣丁莊鎮(zhèn)中心初中 聶陸軍;淺談學(xué)生英語(yǔ)詞匯記憶力的訓(xùn)練[N];學(xué)知報(bào);2010年
2 廣饒縣丁莊中心初中 聶鳳麗;淺談單詞記憶[N];學(xué)知報(bào);2011年
3 九江縣一中 黃燕妮;如何加強(qiáng)高中英語(yǔ)寫(xiě)作中的基礎(chǔ)訓(xùn)練[N];九江日?qǐng)?bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王靜;英語(yǔ)名化的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 戴理敏;轉(zhuǎn)喻在新聞?wù)Z篇中的組織功能[D];山東大學(xué);2013年
3 吳莉;轉(zhuǎn)喻與話(huà)語(yǔ)的符號(hào)—認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 李毅;基于語(yǔ)料庫(kù)的隱喻普遍性與變異性研究[D];山東大學(xué);2012年
5 張媛;現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)量詞層現(xiàn)的認(rèn)知研究[D];山東大學(xué);2012年
6 許煥榮;基于投射的隱喻篇章研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 吳懷成;現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)詞指稱(chēng)化的層級(jí)分布及其類(lèi)型學(xué)思考[D];上海師范大學(xué);2012年
8 李克;轉(zhuǎn)喻的修辭批評(píng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 曾令香;元代農(nóng)書(shū)農(nóng)業(yè)詞匯研究[D];山東師范大學(xué);2012年
10 盧軍羽;英漢動(dòng)后論元事件交替現(xiàn)象研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 于珊;英漢名動(dòng)詞互轉(zhuǎn)的對(duì)比研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年
2 聶云;古代漢語(yǔ)名動(dòng)詞類(lèi)轉(zhuǎn)變的多角度研究[D];山東師范大學(xué);2011年
3 許春艷;英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換探析[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 張小敏;英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換研究[D];南京大學(xué);2012年
5 郭英;淺談翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 王娟;論漢英口譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧[D];蘇州大學(xué);2013年
7 王丹婷;淺析英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[D];上海交通大學(xué);2013年
8 羅阿祥;英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[D];湖南師范大學(xué);2001年
9 高涵;《論犯罪與刑罰》(第六章至第二十五章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
10 黃新祥;詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的認(rèn)知研究[D];重慶大學(xué);2005年
本文編號(hào):2428910
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2428910.html