英漢名動(dòng)詞互轉(zhuǎn)的對(duì)比研究
[Abstract]:Part of speech conversion, also known as zero derivation, refers to a word from one part of speech to another part of speech without any change in the morphology of the derived means of speech. Since the 1920s, this phenomenon has attracted the attention of linguists. Part of speech conversion is a direct embodiment of the two pragmatic principles of efficiency and clarity. In contrast, words that have been transformed into parts of speech are still semantically similar. With the development of human communication, the conversion of parts of speech appears at a higher frequency, especially among noun verbs. Therefore, this paper takes the exchange of noun verbs as the object of study. For a long time, the translation of noun verbs has been studied from the perspectives of pragmatics and lexicology. Since 1980s, with the development of cognitive linguistics, the cognitive function of metonymy has been explored by linguists, that is, metonymy is the transformation of concept from source domain to target domain in an ideal cognitive model. The transformation between gerund and noun is metonymy in the cognitive model of action, each transformation includes seven different types. As a common linguistic phenomenon, the transformation of noun verbs has different characteristics in different languages. This paper makes a contrastive study on the interconversion of noun verbs in Chinese and English, and proves that the metonymy mechanism in part of speech conversion has different ways of operation because of the different language, culture and pragmatic rules of different languages. The research results of this paper will bring some enlightenment to vocabulary teaching and help Chinese and English learners to master the conversion of parts of speech so as to improve the efficiency of communication.
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H314;H146
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 明庭鶴;英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
2 潘元祚;淺談中學(xué)英語詞類轉(zhuǎn)換[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);1993年04期
3 牛躍輝;;英譯漢詞類轉(zhuǎn)換技巧舉要[J];英語知識(shí);2009年03期
4 鞠秀梅;漢譯英與英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換之比較[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年06期
5 關(guān)虹;;英語中的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象與教學(xué)方法新探[J];科教文匯(下半月);2006年11期
6 方仁杰;;試論法語詞類轉(zhuǎn)換及其文體功能[J];外語與外語教學(xué);1990年03期
7 張偉;英漢互譯中漢語動(dòng)詞的處理技巧——兼談詞類轉(zhuǎn)換[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
8 龔芬;;翻譯技巧漫談——英漢翻譯中的重要活譯手段——詞類轉(zhuǎn)換[J];英語自學(xué);2000年01期
9 張麗艷;;淺析詞類轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語句子為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
10 尚麗娟;;Talking about Walking[J];海外英語;2011年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 沈家煊;;“名動(dòng)詞”的反思:問題和對(duì)策[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會(huì)——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
2 黃新祥;;詞類轉(zhuǎn)換機(jī)制的認(rèn)知語言學(xué)詮釋[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
3 徐海江;;新詞與英漢詞典的修訂[A];2004年辭書與數(shù)字化研討會(huì)論文集[C];2004年
4 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 曉春;;《清語易言》的語言學(xué)價(jià)值[A];滿學(xué)論叢(第一輯)[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 山東省東營市廣饒縣丁莊鎮(zhèn)中心初中 聶陸軍;淺談學(xué)生英語詞匯記憶力的訓(xùn)練[N];學(xué)知報(bào);2010年
2 廣饒縣丁莊中心初中 聶鳳麗;淺談單詞記憶[N];學(xué)知報(bào);2011年
3 九江縣一中 黃燕妮;如何加強(qiáng)高中英語寫作中的基礎(chǔ)訓(xùn)練[N];九江日?qǐng)?bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王靜;英語名化的語法轉(zhuǎn)喻研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 戴理敏;轉(zhuǎn)喻在新聞?wù)Z篇中的組織功能[D];山東大學(xué);2013年
3 吳莉;轉(zhuǎn)喻與話語的符號(hào)—認(rèn)知研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 李毅;基于語料庫的隱喻普遍性與變異性研究[D];山東大學(xué);2012年
5 張媛;現(xiàn)代漢語動(dòng)量詞層現(xiàn)的認(rèn)知研究[D];山東大學(xué);2012年
6 許煥榮;基于投射的隱喻篇章研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 吳懷成;現(xiàn)代漢語動(dòng)詞指稱化的層級(jí)分布及其類型學(xué)思考[D];上海師范大學(xué);2012年
8 李克;轉(zhuǎn)喻的修辭批評(píng)研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 曾令香;元代農(nóng)書農(nóng)業(yè)詞匯研究[D];山東師范大學(xué);2012年
10 盧軍羽;英漢動(dòng)后論元事件交替現(xiàn)象研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 于珊;英漢名動(dòng)詞互轉(zhuǎn)的對(duì)比研究[D];中國海洋大學(xué);2013年
2 聶云;古代漢語名動(dòng)詞類轉(zhuǎn)變的多角度研究[D];山東師范大學(xué);2011年
3 許春艷;英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 張小敏;英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究[D];南京大學(xué);2012年
5 郭英;淺談翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 王娟;論漢英口譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧[D];蘇州大學(xué);2013年
7 王丹婷;淺析英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換[D];上海交通大學(xué);2013年
8 羅阿祥;英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[D];湖南師范大學(xué);2001年
9 高涵;《論犯罪與刑罰》(第六章至第二十五章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2013年
10 黃新祥;詞類轉(zhuǎn)換的認(rèn)知研究[D];重慶大學(xué);2005年
本文編號(hào):2428910
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2428910.html