中國文化詞匯的翻譯缺失及翻譯補(bǔ)償
發(fā)布時(shí)間:2019-02-09 20:40
【摘要】:文化詞是語言中最小的文化體現(xiàn)形式,它見證了文化的興衰,是一國文化的記錄,而翻譯的缺失直接影響到文化信息的傳遞。本文主要探索了翻譯缺失的體現(xiàn)及翻譯補(bǔ)償?shù)膸追N方法及原則。首先,本文簡要介紹了國內(nèi)外文化詞翻譯的研究現(xiàn)狀、本文研究目的、研究意義和結(jié)構(gòu)。其次,作者探索了文化詞的內(nèi)涵,分類及特征。文化詞既是一個(gè)語言范疇,也是一個(gè)文化范疇,按照不同的標(biāo)準(zhǔn)有不同的分類。在語言學(xué)中,文化詞既可以指一個(gè)字,也可指成語,是在一個(gè)句子中作為一個(gè)整體存在的語法單位。作為文化的一種記錄方式,文化詞具有不同的程度。 第三,作者主要從三方面探討了文化詞的翻譯缺失:字形,字義,字音。在這三部分中,字形基本不可譯,字音雖然大部分不可譯,但是在文化詞中字音的轉(zhuǎn)移更普遍,但諸如繞口令之類的語言形式的翻譯也就失去了其價(jià)值;字義是大部分翻譯最重視的,但字義的缺失包括概念意義和內(nèi)涵意義,情感意義,文體意義和聯(lián)想意義。在翻譯補(bǔ)償中,概念意義和內(nèi)涵意義是一般譯者最重視的,而聯(lián)想意義跟文化意義類似,很容易被忽略。在文化詞中,名——人名,地名,文物名,字畫名,雕塑名,作品名等占據(jù)了大部分。在此基礎(chǔ)上,本文還探索了修辭效果的缺失。 第四部分主要探索翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒凹记伞1疚闹饕獜膫鹘y(tǒng)文化詞、聯(lián)想意義和新詞三方面探索。作者以文物名和插畫名為例,探索了傳統(tǒng)文化詞的翻譯補(bǔ)償。研究結(jié)果表示此類詞語的翻譯缺失嚴(yán)重。雖然字形基本不可譯,但作者認(rèn)為文物名中諸如“!、“(?)”或“V汀敝啻砣死嗝籃米T傅哪諍視Ω么镎庵址擰W忠粼詿死嚳脛械淖品淺F氈,
本文編號:2419372
本文編號:2419372
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2419372.html
最近更新
教材專著