“意思”的多角度分析
發(fā)布時間:2019-01-09 11:13
【摘要】:本文從歷時和共時的層面對“意思”的語義、句法、語用做了全新的詮釋,并結合其在對外漢語教學中的應用現(xiàn)狀進行分析,力圖將其在共時層面的發(fā)展過程描寫的更為清晰具體。 本文共分為五個部分: 第一章緒論簡要地介紹了本文的研究緣起,研究理論與方法,研究意義,創(chuàng)新之處與語料來源以及相關研究綜述。 第二章從語義的角度出發(fā),對“意思”一詞從歷時角度展開分析。首先分析了“意”和“思”的語法化過程,認為“意思”的發(fā)展和單個“意”和“思”的發(fā)展相聯(lián)系的,“意”和“思”在最后粘合成“意思”時有多個義項的共通之處!耙馑肌眲偝霈F(xiàn)時的意義是“意圖,用意”,但在六朝至宋朝期間意義發(fā)展迅速但不穩(wěn)定,到清朝時句法范圍擴大,使用頻率增多,可以判斷己經粘合。 第三章主要分析了“意思’’及其相關句式句法結構的特點以及句法功能。 第四章通過對“意思”的語義、語法和語用形成了一個全面、系統(tǒng)的認識,并以此為基礎,對外國學生的“意思”偏誤的不同類型與部分成因進行了分析,進而就“意思”的教學提出了一些教學建議。本文的研究成果對對外漢語教學具有一定的借鑒意義。 最后是結語部分,對前面論文所研究內容進行了總結,并指出了存在的問題和不足。
[Abstract]:In this paper, the semantic, syntactic and pragmatic meanings of "meaning" are interpreted from the diachronic and synchronic levels, and the present situation of its application in teaching Chinese as a foreign language is analyzed. Try to describe the development process at the synchronic level more clearly and concretely. This paper is divided into five parts: the first chapter is a brief introduction of the origin of this study, research theory and methods, research significance, innovation and corpus sources, as well as a review of relevant research. The second chapter analyzes the meaning from the point of view of semantic meaning from a diachronic point of view. This paper first analyzes the grammaticalization process of "meaning" and "thought", and points out that the development of "meaning" is related to the development of "meaning" and "thought", and that "meaning" and "thought" have many meanings in common when they are finally glued together into "meaning". The meaning of meaning was "intention, intention" when it first appeared, but the meaning developed rapidly but unsteadily during the six dynasties to the Song Dynasty. By the Qing Dynasty, the syntactic range was enlarged and the frequency of use was increased, which can be judged to have been glued. The third chapter mainly analyzes the syntactic structure and syntactic function of meaning 'and its related sentence structure. Chapter four analyzes the different types and some causes of the "meaning" bias of foreign students on the basis of a comprehensive and systematic understanding of meaning, grammar and pragmatics. Furthermore, some teaching suggestions on the teaching of "meaning" are put forward. The research results of this paper have certain reference significance for teaching Chinese as a foreign language. The last part is the conclusion, which summarizes the research contents and points out the existing problems and shortcomings.
【學位授予單位】:南昌大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H195.3
本文編號:2405546
[Abstract]:In this paper, the semantic, syntactic and pragmatic meanings of "meaning" are interpreted from the diachronic and synchronic levels, and the present situation of its application in teaching Chinese as a foreign language is analyzed. Try to describe the development process at the synchronic level more clearly and concretely. This paper is divided into five parts: the first chapter is a brief introduction of the origin of this study, research theory and methods, research significance, innovation and corpus sources, as well as a review of relevant research. The second chapter analyzes the meaning from the point of view of semantic meaning from a diachronic point of view. This paper first analyzes the grammaticalization process of "meaning" and "thought", and points out that the development of "meaning" is related to the development of "meaning" and "thought", and that "meaning" and "thought" have many meanings in common when they are finally glued together into "meaning". The meaning of meaning was "intention, intention" when it first appeared, but the meaning developed rapidly but unsteadily during the six dynasties to the Song Dynasty. By the Qing Dynasty, the syntactic range was enlarged and the frequency of use was increased, which can be judged to have been glued. The third chapter mainly analyzes the syntactic structure and syntactic function of meaning 'and its related sentence structure. Chapter four analyzes the different types and some causes of the "meaning" bias of foreign students on the basis of a comprehensive and systematic understanding of meaning, grammar and pragmatics. Furthermore, some teaching suggestions on the teaching of "meaning" are put forward. The research results of this paper have certain reference significance for teaching Chinese as a foreign language. The last part is the conclusion, which summarizes the research contents and points out the existing problems and shortcomings.
【學位授予單位】:南昌大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H195.3
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 吳福祥;關于語法化的單向性問題[J];當代語言學;2003年04期
2 徐時儀;論詞組結構功能的虛化[J];復旦學報(社會科學版);1998年05期
3 李威 ,王宏;對外漢語教學翻譯課難點舉要——淺議“意思”一詞的英譯[J];吉林師范學院學報(哲學社會科學版);1994年04期
4 徐盛桓;論詞的語用意義[J];華南師范大學學報(社會科學版);1992年01期
5 張茜;;淺談“意思”之義[J];海外英語;2011年07期
6 沈家煊;“語法化”研究綜觀[J];外語教學與研究;1994年04期
7 劉堅;曹廣順;吳福祥;;論誘發(fā)漢語詞匯語法化的若干因素[J];中國語文;1995年03期
8 吳福祥;;漢語語法化演變的幾個類型學特征[J];中國語文;2005年06期
9 董秀芳;;漢語的句法演變與詞匯化[J];中國語文;2009年05期
10 齊滬揚;語氣副詞的語用功能分析[J];語言教學與研究;2003年01期
,本文編號:2405546
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2405546.html