基于詞語信息度的翻譯對(duì)應(yīng)句檢索
[Abstract]:This paper presents a method of translating corresponding sentences based on lexical retrieval. There is no one-to-one correspondence between the original sentence and the target sentence at the lexical level, and it is not necessary to assume that all the words constitute the translation pair. This paper presents the concept of word (WI) to reflect the importance of words in sentences. Word information is composed of word frequency, word distribution in the document, part of speech, word length. In judging whether a translation relationship is constituted, we only focus on whether a highly informative vocabulary constitutes a translation pair. Based on high information degree lexical translation pairs, a translation corresponding sentence retrieval system is constructed. The experimental results show that the system performance is better than the simple translation corresponding sentence retrieval method based on all words. In the noise experiment, it shows better robustness compared with the related research.
【作者單位】: 北京外國(guó)語大學(xué);山東省濟(jì)南商貿(mào)學(xué)校;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中英文跨語言剽竊文本自動(dòng)識(shí)別技術(shù)研究”(10CYY024);國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語料庫的建立與加工”(10&ZD127)資助
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盧磊;;語料庫語言學(xué):后現(xiàn)代語言學(xué)的興起[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
2 鄧飛;面向教學(xué)的英漢雙語平行語料庫的創(chuàng)建及其應(yīng)用[J];惠州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 張艷,柏岡秀紀(jì);基于長(zhǎng)度的擴(kuò)展方法的漢英句子對(duì)齊[J];中文信息學(xué)報(bào);2005年05期
4 伍小君;;論漢語長(zhǎng)句斷句譯法[J];外語教學(xué);2006年02期
5 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
6 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期
7 王克非;雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J];外語電化教學(xué);2004年06期
8 錢麗萍,趙鐵軍,楊沫昀,高光來;基于譯文的英漢雙語句子自動(dòng)對(duì)齊[J];小型微型計(jì)算機(jī)系統(tǒng);2001年01期
9 陳滟,施蘊(yùn)中;語料庫語言學(xué)和中醫(yī)漢英口語語料庫[J];江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
10 黃立波;王克非;;翻譯普遍性研究反思[J];中國(guó)翻譯;2006年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張春國(guó);工藝語句漢英計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)關(guān)鍵技術(shù)研究[D];南京航空航天大學(xué);2004年
2 錢之瑩;漢英/英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2005年
3 喻惠芳;從關(guān)聯(lián)理論視角看網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯[D];華中師范大學(xué);2006年
4 劉康龍;結(jié)合語料庫探索新型翻譯教學(xué)模式[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
5 曹春玲;從賴斯的翻譯批評(píng)理論看英語軟新聞標(biāo)題的漢譯[D];山東大學(xué);2006年
6 張健;基于實(shí)例的機(jī)器翻譯的泛化方法研究[D];中國(guó)科學(xué)院研究生院(計(jì)算技術(shù)研究所);2001年
7 李繼鋒;基于雙層模板結(jié)構(gòu)的機(jī)器翻譯方法研究[D];中國(guó)科學(xué)院研究生院(計(jì)算技術(shù)研究所);2003年
8 秦立東;基于俄漢熟語語料庫的俄語熟語模式化及自動(dòng)識(shí)別[D];黑龍江大學(xué);2007年
9 呂紅周;俄漢雙語語料庫語義范疇自動(dòng)標(biāo)注[D];黑龍江大學(xué);2007年
10 沈邵華;中國(guó)刑事律師辯護(hù)詞協(xié)商策略探討[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 塔娜;林民;李小慶;寶美榮;;面向跨語言信息檢索的蒙漢語義詞典構(gòu)建[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國(guó)多語言知識(shí)庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
2 王樹鋒;張永奎;;基于英漢詞典和翻譯軟件的跨語言信息檢索實(shí)驗(yàn)[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
3 葛運(yùn)東;孫常龍;房璐;姚建民;;基于搜索引擎的專有名稱譯文挖掘研究[A];中國(guó)計(jì)算機(jī)語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2007-2009)[C];2009年
4 劉曉月;楊沐昀;趙鐵軍;;迭代策略和詞典相結(jié)合的機(jī)器翻譯詞典獲取[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
,本文編號(hào):2403078
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2403078.html