城市旅游指南《哈爾濱》翻譯項目的實踐報告
發(fā)布時間:2019-01-05 10:06
【摘要】:隨著與世界各國的交流日益頻繁,中國在經濟、社會、文化等方面逐步形成了國際化趨勢。近年來,中國更是以其悠久的歷史和獨特的文化魅力吸引著世界各界人士來觀光旅游。而黑龍江省地域遼闊、四季分明、文化多樣、物產豐富、旅游資源特色鮮明的大省,其旅游業(yè)在全國一定范圍內形成一定影響,也越來越受到國內外游客的青睞,這在給黑龍江旅游帶來一定機遇的同時也帶來了一定的戰(zhàn)。那么做好城市旅游的外宣翻譯工作,準確地向國外游客傳達景點信息以及景點所包含的文化內涵,讓他們更加深刻認識黑龍江的旅游特點和地域文化,無論對旅游外宣翻譯研究還是對旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,都具有重要的意義。而鑒于哈爾濱旅游景點的翻譯工作才剛剛起步,筆者通過總結對真實旅游外宣文本的翻譯經驗,幫助規(guī)范旅游文本翻譯,提高旅游外宣文本的翻譯質量。 哈爾濱經濟的發(fā)展以及旅游業(yè)的繁榮必將吸引越來越多的外國旅游者光顧此地,本翻譯項目的目的旨在通過德國功能派翻譯理論等現(xiàn)有的翻譯理論來指導旅游文本的翻譯,探討哈爾濱旅游外宣翻譯現(xiàn)有的問題,并通過翻譯項目的實踐在其過程中總結翻譯策略及技巧,實現(xiàn)規(guī)范化翻譯。 筆者通過學習相關理論和認真研讀專家的研習成果,選取了具有體現(xiàn)哈爾濱旅游特色景觀及文化一書《哈爾濱》,并對其進行翻譯。翻譯過程中,主要應用德國功能派翻譯理論、文本分析理論,及大衛(wèi)的卡坦的組塊理論來指導翻譯實踐,在翻譯過程中不斷總結翻譯技巧和策略,將理論應用到實踐中,在實踐中總結策略,探討所遇到的問題,通過案例分析,總結出翻譯策略及技巧,使文本翻譯規(guī)范化,有據(jù)可原,有理可依。 報告表明,譯者需要對翻譯這種涉及多個參與方的跨語言、跨文化的交流活動有全面的理解,并重視自身的主體、技能、功能和目的等多方面意識。這對國外旅游愛好者以及本地的翻譯研究者都提供了一定的素材及理論依據(jù)。在翻譯項目進行過程中,筆者親自參與并完成譯、審、結等過程,,使自身的知識加以運用,在此基礎上對筆者本身也是一個很大的提高。
[Abstract]:With the increasingly frequent exchanges with other countries, China has gradually taken an international trend in economy, society and culture. In recent years, China has attracted people from all walks of life to sightseeing with its long history and unique cultural charm. In Heilongjiang Province, which has a vast territory, distinct seasons, diverse cultures, rich products and distinct characteristics of tourist resources, its tourism industry has formed a certain influence within a certain range of the whole country, and it has also become more and more popular with domestic and foreign tourists. This brings a certain opportunity to Heilongjiang tourism, but also a certain war. Well, to do a good job in translating the foreign propaganda of urban tourism, to accurately convey the information of scenic spots and the cultural connotations contained in the scenic spots to foreign tourists, so that they can have a deeper understanding of the tourism characteristics and regional culture of Heilongjiang. It is of great significance not only to the study of tourism translation but also to the vigorous development of tourism. In view of the fact that the translation of tourist attractions in Harbin has only just begun, the author summarizes the translation experience of the authentic tourism publicity texts, and helps to standardize the translation of tourism texts and improve the translation quality of tourism foreign publicity texts. The economic development of Harbin and the prosperity of tourism are bound to attract more and more foreign tourists to visit the area. The purpose of this translation project is to guide the translation of tourist texts through existing translation theories such as the German functional translation theory. This paper probes into the existing problems in the translation of Harbin tourism publicity, and summarizes the translation strategies and techniques in the process of translation projects in order to realize standardized translation. By studying the relevant theories and studying the achievements of the experts, the author selects the book Harbin >, which embodies the characteristics of Harbin tourism landscape and culture, and translates it. In the process of translation, the German functionalist translation theory, text analysis theory and David Cartan's block theory are used to guide translation practice. In the process of translation, translation techniques and strategies are summed up and the theory is applied to practice. In practice, the strategies are summarized, the problems encountered are discussed, and the translation strategies and techniques are summed up through case analysis, so that the text translation can be standardized. The report shows that translators need to have a comprehensive understanding of such cross-linguistic, cross-cultural communication activities involving multiple participants and attach importance to their own awareness of subject, skill, function and purpose. This provides some material and theoretical basis for foreign tourism lovers and local translation researchers. In the process of translation project, the author personally participates in and completes the process of translation, review and conclusion, so that his own knowledge can be used, and on this basis, it is also a great improvement to the author himself.
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059
本文編號:2401617
[Abstract]:With the increasingly frequent exchanges with other countries, China has gradually taken an international trend in economy, society and culture. In recent years, China has attracted people from all walks of life to sightseeing with its long history and unique cultural charm. In Heilongjiang Province, which has a vast territory, distinct seasons, diverse cultures, rich products and distinct characteristics of tourist resources, its tourism industry has formed a certain influence within a certain range of the whole country, and it has also become more and more popular with domestic and foreign tourists. This brings a certain opportunity to Heilongjiang tourism, but also a certain war. Well, to do a good job in translating the foreign propaganda of urban tourism, to accurately convey the information of scenic spots and the cultural connotations contained in the scenic spots to foreign tourists, so that they can have a deeper understanding of the tourism characteristics and regional culture of Heilongjiang. It is of great significance not only to the study of tourism translation but also to the vigorous development of tourism. In view of the fact that the translation of tourist attractions in Harbin has only just begun, the author summarizes the translation experience of the authentic tourism publicity texts, and helps to standardize the translation of tourism texts and improve the translation quality of tourism foreign publicity texts. The economic development of Harbin and the prosperity of tourism are bound to attract more and more foreign tourists to visit the area. The purpose of this translation project is to guide the translation of tourist texts through existing translation theories such as the German functional translation theory. This paper probes into the existing problems in the translation of Harbin tourism publicity, and summarizes the translation strategies and techniques in the process of translation projects in order to realize standardized translation. By studying the relevant theories and studying the achievements of the experts, the author selects the book Harbin >, which embodies the characteristics of Harbin tourism landscape and culture, and translates it. In the process of translation, the German functionalist translation theory, text analysis theory and David Cartan's block theory are used to guide translation practice. In the process of translation, translation techniques and strategies are summed up and the theory is applied to practice. In practice, the strategies are summarized, the problems encountered are discussed, and the translation strategies and techniques are summed up through case analysis, so that the text translation can be standardized. The report shows that translators need to have a comprehensive understanding of such cross-linguistic, cross-cultural communication activities involving multiple participants and attach importance to their own awareness of subject, skill, function and purpose. This provides some material and theoretical basis for foreign tourism lovers and local translation researchers. In the process of translation project, the author personally participates in and completes the process of translation, review and conclusion, so that his own knowledge can be used, and on this basis, it is also a great improvement to the author himself.
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 趙丹;;淺論德國功能派翻譯理論[J];河南財政稅務高等專科學校學報;2007年03期
2 鞏華鋒;;從句法層面看論文摘要漢譯英時的略譯行為[J];晉城職業(yè)技術學院學報;2009年01期
3 盧哲;;功能翻譯理論指導下的旅游資料漢英翻譯——以湖南旅游景點為例[J];湖南科技學院學報;2009年06期
4 王君;;旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J];外語學刊;2008年05期
5 鄧艷;張映先;;理想與現(xiàn)實:對跨文化文本闡釋的哲學思辨[J];求索;2011年06期
6 岳曼曼;;功能翻譯論在旅游翻譯中的應用[J];瓊州學院學報;2011年01期
7 賈文波;旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J];上?萍挤g;2003年01期
8 賈文波;;功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
9 戴菁;;對高爾夫專業(yè)英語教學實用性的探討[J];宿州教育學院學報;2007年04期
10 陸國飛;;旅游景點漢語介紹英譯的功能觀[J];外語教學;2006年05期
本文編號:2401617
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2401617.html