天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

中國自然辯證法學會視譯項目的實踐報告

發(fā)布時間:2018-12-30 15:46
【摘要】:中國自然辯證法研究會全國人民代表大會是自然辯證法學界一年一度的盛會,匯集了學界的領(lǐng)軍人物以及學科內(nèi)的各位專家學者,同時也是自然辯證法業(yè)內(nèi)人士相互交流思想及學術(shù)成果的重要平臺。本次報告中涉及翻譯項目包括視譯材料中國自然辯證法研究會第六次全國代表大會開幕式上教育部副部長吳啟迪與中國科協(xié)書記處書記齊讓在會議上致辭兩篇以及朱訓在中國自然辯證法研究會第六次全國代表大會工作報告一篇。 不同于其他文本類型的功能,會議致辭更加側(cè)重于表達個人或個人所在的組織或者國家對的某一問題或事件所持觀點與態(tài)度或者政治立場,并且會議致辭已成為行業(yè)間或國家間就某一問題相互交流的重要途徑,且這一文本類型題材涵蓋面廣,涉及政治,經(jīng)濟,科技、文化等,語言相對正式,,因此其翻譯質(zhì)量不容小覷。而工作報告則多以陳述的語言為主,語言簡練,不同于會議致辭發(fā)言人發(fā)言風格的多變性,工作報告相對正式,多以官方為主。在筆者研究生的學習期間,導師就此兩類文本進行了大量的、重點性的講授。結(jié)合以上原因筆者選擇中國自然辯證法研究會第六次全國代表大會為項目進行翻譯實踐。在此次翻譯實踐報告中,筆者通分析譯文的功能,目的和譯文的語言定位,提出翻譯此次大會的基本目標及標準,并根據(jù)此類文本的特征及任務(wù)要求制定翻譯流程控制。同時,作為此次實踐報告的重點內(nèi)容,筆者將總結(jié)翻譯會議致辭以及工作報告這兩類文本類型中所涉及的一些翻譯方法及固定句式,以及如何通過對句群的拆分和整合確保譯文的準確流暢,實現(xiàn)文本的交際功能。 通過本次翻譯實踐,筆者對會議致辭這一文本類型的題材背景及發(fā)言人特點及立場,翻譯的目的和功能有所了解,并學會綜合平衡原發(fā)言人意義的再現(xiàn)及目標聽眾的感受等方面。筆者希望此次翻譯實踐報告在此領(lǐng)域的會議翻譯處理和翻譯流程控制兩方面為口譯員提供一些借鑒與資料參考。
[Abstract]:The National people's Congress of the Chinese Association of Dialectics of Nature is an annual meeting of the academic community of dialectics of nature, bringing together the leading figures of the academic community as well as experts and scholars in the discipline. At the same time, it is also an important platform for the exchange of ideas and academic achievements among people in Dialectics of Nature. The report covers translation projects including the opening ceremony of the sixth National Congress of the Chinese Society of Dialectics of Nature. Wu Qidi, vice minister of education, and Qi Jean, secretary of the Secretariat of the Chinese Association for Science and Technology, delivered two speeches at the meeting. Zhu Xun's work report at the sixth National Congress of the Chinese Dialectics Society of Nature. Unlike other types of text, the conference address focused more on expressing the views and attitudes or political positions of the individual or his organization or State on a particular issue or event, And the speeches have become an important way of communicating on a certain issue between industries and countries, and this text covers a wide range of topics, covering politics, economics, science and technology, culture, etc., and the language is relatively formal. Therefore, the quality of its translation should not be underestimated. The work report is mainly in the language of statement and concise, which is different from the variety of the speech style of the conference speaker. The work report is relatively formal and mostly official. During my graduate study, my tutor gave a lot of lectures on the two kinds of texts. For the above reasons, the author chooses the sixth National Congress of the Chinese Dialectics Society as the project of translation practice. In this translation practice report, the author analyzes the function, purpose and linguistic orientation of the translated text, puts forward the basic goals and standards of the translation conference, and formulates the translation process control according to the characteristics and task requirements of this kind of text. At the same time, as the key content of the practice report, the author will summarize some translation methods and fixed sentence patterns involved in the two types of texts, namely, the speech of translation conference and the work report. And how to realize the communicative function of the text by splitting and integrating sentence groups to ensure the accuracy and fluency of the translation. Through this translation practice, the author has a better understanding of the background of the theme, the characteristics and stand of the spokesman, the purpose and function of the translation. And learn to balance the original speaker meaning reproduction and target audience feelings and so on. The author hopes that the translation practice report will provide some references and references for interpreters in terms of conference translation processing and translation process control in this field.
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王靜;林維維;;對現(xiàn)今口譯教材的思考[J];福建師大福清分校學報;2006年06期

2 方健壯;論口譯教材的特點與編寫原則[J];中國科技翻譯;2002年01期

3 馮建忠;口譯教材的統(tǒng)編化及其指導原則[J];外語研究;1999年02期

4 王云霞;;中國特色口譯教材編寫的建構(gòu)性嘗試——評3套口譯教材[J];江蘇外語教學研究;2007年02期

5 孟慶升;;口譯教材的示范作用不容忽視——《高級口譯現(xiàn)場實錄》評析[J];上海翻譯;2006年03期

6 文軍;張瑜清;;國內(nèi)口譯教材(1988-2008)研究[J];上海翻譯;2009年02期

7 陳菁;口譯的動態(tài)研究與口譯教材的編寫——兼評介《新編英語口譯教程》[J];外語界;1999年04期

8 王斌華;;“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J];外語界;2007年03期

9 唐媛;喻鋒平;;語料庫在翻譯專業(yè)建設(shè)中的作用[J];雞西大學學報;2011年04期

10 李平,陳嬋;他山之石——介紹曼徹斯特大學翻譯專業(yè)[J];中國翻譯;2005年03期



本文編號:2395780

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2395780.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6faa6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美三级不卡在线观线看| 伊人国产精选免费观看在线视频| 久久综合亚洲精品蜜桃| 色丁香之五月婷婷开心| 中文字幕人妻av不卡| 欧美尤物在线观看西比尔| 亚洲国产精品久久网午夜| 千仞雪下面好爽好紧好湿全文 | 又大又长又粗又黄国产| 出差被公高潮久久中文字幕| 亚洲欧美日韩熟女第一页| 日韩精品一区二区三区av在线| 国产精品蜜桃久久一区二区| 久久免费精品拍拍一区二区| 日本深夜福利在线播放| 扒开腿狂躁女人爽出白浆av| 日本人妻中出在线观看| 欧美日韩三区在线观看| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 99久免费精品视频在线观| 日本加勒比在线播放一区| 亚洲精品成人午夜久久| 国产成人在线一区二区三区 | 亚洲综合精品天堂夜夜| 欧美日韩精品久久第一页 | 中文久久乱码一区二区| 在线欧洲免费无线码二区免费| 98精品永久免费视频| 亚洲三级视频在线观看免费| 欧美三级大黄片免费看| 国产精品成人免费精品自在线观看| 亚洲欧美国产精品一区二区| 精品视频一区二区三区不卡| 国产一区二区三区四区中文| 国产一区二区久久综合| 激情五月激情婷婷丁香| 东京热电东京热一区二区三区| 日韩中文字幕视频在线高清版 | 日本熟妇熟女久久综合| 国产亚洲中文日韩欧美综合网| 欧美胖熟妇一区二区三区|