漢外同傳挑戰(zhàn)與對(duì)策分析
發(fā)布時(shí)間:2018-12-18 13:29
【摘要】:本文結(jié)合作者長(zhǎng)期從事同聲傳譯和口譯教學(xué)的經(jīng)歷,從口譯實(shí)戰(zhàn)和培訓(xùn)的實(shí)際出發(fā),就近年重大會(huì)議同傳中遇到的主要挑戰(zhàn)、漢外同傳特點(diǎn)、漢外同傳難點(diǎn)、漢外同傳對(duì)策、同傳能力培養(yǎng),進(jìn)行思考和分析,旨在改善漢外同傳的效果,完善漢外同傳教學(xué)的不足。指出,應(yīng)該重視口譯復(fù)合型人才的培養(yǎng),注重雙語(yǔ)能力、主題知識(shí)、職業(yè)性格的并行培養(yǎng)。漢外同傳研究迫切需要從漢外翻譯的特點(diǎn)和需求出發(fā),利用多學(xué)科方法,研究更多的翻譯案例,開發(fā)出切實(shí)可行的口譯理論。
[Abstract]:Based on the author's long experience in simultaneous interpretation and interpretation teaching, this paper, based on the actual situation of interpreting and training, discusses the main challenges encountered in the simultaneous interpretation of major conferences in recent years, the characteristics of simultaneous interpretation between Chinese and foreign, the difficulties in simultaneous interpretation between Chinese and foreign, and the countermeasures for simultaneous interpretation between Chinese and foreign. The purpose of this paper is to improve the effect of simultaneous interpretation and to improve the teaching of simultaneous interpretation. It is pointed out that attention should be paid to the cultivation of complex interpreting talents, bilingual ability, subject knowledge and professional character. There is an urgent need for the study of simultaneous interpretation between Chinese and foreign to study more translation cases and develop a practical interpretation theory based on the characteristics and requirements of C-E translation.
【作者單位】: 北京首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
,
本文編號(hào):2385921
[Abstract]:Based on the author's long experience in simultaneous interpretation and interpretation teaching, this paper, based on the actual situation of interpreting and training, discusses the main challenges encountered in the simultaneous interpretation of major conferences in recent years, the characteristics of simultaneous interpretation between Chinese and foreign, the difficulties in simultaneous interpretation between Chinese and foreign, and the countermeasures for simultaneous interpretation between Chinese and foreign. The purpose of this paper is to improve the effect of simultaneous interpretation and to improve the teaching of simultaneous interpretation. It is pointed out that attention should be paid to the cultivation of complex interpreting talents, bilingual ability, subject knowledge and professional character. There is an urgent need for the study of simultaneous interpretation between Chinese and foreign to study more translation cases and develop a practical interpretation theory based on the characteristics and requirements of C-E translation.
【作者單位】: 北京首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
,
本文編號(hào):2385921
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2385921.html
最近更新
教材專著