天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

在認知心理學視角下談同聲傳譯譯員的譯前準備研究

發(fā)布時間:2017-01-04 09:20

  本文關(guān)鍵詞:在認知心理學視角下談同聲傳譯譯員的譯前準備研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《北京外國語大學》 2015年

在認知心理學視角下談同聲傳譯譯員的譯前準備研究

梁修涵  

【摘要】:譯前準備是同聲傳譯中必不可少的環(huán)節(jié)。譯前準備是否充足,對傳譯任務(wù)的完成質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。但迄今為止,針對同聲傳譯譯前準備的研究仍然為數(shù)不多。 通過問卷調(diào)查和訪談,作者分別了解了同聲傳譯專業(yè)譯員和口譯專業(yè)學生對譯前準備的看法。文中比較了高校教師、自由譯員、單位內(nèi)部譯員之間的差別,不同工作年限譯員之間的差別,專業(yè)譯員1和學生之間的差別,希望專業(yè)譯員的經(jīng)驗?zāi)転榭谧g初學者提供借鑒。而譯員和學生在實踐甲反映出的問題,也能為口譯教學帶來一定啟示。 在文獻回顧與理論研究部分,作者介紹了釋意派和認知口譯研究的理論,強調(diào)了知識在口譯中的重要性。在此理論基礎(chǔ)上,作者通過吉爾、江紅和國際口譯員協(xié)會有關(guān)譯前準備的研究,總結(jié)了譯前準備的特點、內(nèi)容、方法和常用資源。 通過問卷調(diào)查和訪談,本文就“專業(yè)知識和術(shù)語孰重孰輕”這一爭議提出了自己的觀點:兩者的準備密不可分,專業(yè)知識是傳譯質(zhì)量的根本保證。另外,本文認為,專業(yè)譯員更重視譯前準備的過程而非結(jié)果;口譯專業(yè)的學生大多較為依賴教師提供的現(xiàn)成資料。

【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 孔雁;杭安琪;孫婭楠;;英專學生口譯訓(xùn)練自主性學習的對比性分析——以南京六所院校為例[J];廣東交通職業(yè)技術(shù)學院學報;2015年02期

2 殷東豪;;話語互動范式下的譯員主體性地位——從跨文化視角出發(fā)[J];當代外語研究;2014年11期

3 孔雁;杭安琪;孫婭楠;;英專學生口譯訓(xùn)練自主性學習的對比分析——以南京六所院校為例[J];寧波廣播電視大學學報;2014年04期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宋瀅;目的論視角下漢英導(dǎo)游口譯中文化沖突的處理[D];吉林大學;2013年

2 趙志丹;交替?zhèn)髯g中怯場心理的分析及應(yīng)對策略[D];吉林大學;2013年

3 鄒祎;同聲傳譯的言外知識和工作記憶研究[D];廈門大學;2014年

4 孫萩辰;英漢同聲傳譯中的順譯策略之實證研究[D];廈門大學;2014年

5 付璇;布萊爾與清華學子圓桌座談口譯練習分析[D];山東師范大學;2014年

6 丁新銳;魯花集團廣場推介會模擬口譯報告[D];山東財經(jīng)大學;2014年

7 杜羽潔;文化負載詞口譯策略的釋義論視角研究[D];吉林大學;2014年

8 孫爽;第十四屆國際吳橋雜技藝術(shù)節(jié)口譯實踐報告[D];河北師范大學;2014年

9 辛文爽;雙重語境下會議口譯交替?zhèn)髯g策略研究[D];黑龍江大學;2014年

10 王曉瑩;山東盛國機械有限公司口譯實踐報告[D];山東大學;2014年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳曉春;;同聲傳譯的認知模式與技巧[J];雞西大學學報;2008年06期

2 雷靜;;國內(nèi)同聲傳譯研究現(xiàn)狀及教學模式發(fā)展[J];中央民族大學學報(自然科學版);2008年04期

3 林海梅;;試論同聲傳譯[J];中國集體經(jīng)濟;2009年06期

4 林嵐;;同聲傳譯策略論[J];福建論壇(人文社會科學版);2010年S1期

5 羅進;;論同聲傳譯中預(yù)測的重要性(英文)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年10期

6 張載梁;;同聲傳譯的斷句技巧[J];中國翻譯;1981年02期

7 張晨君;;我國同聲傳譯隊伍的建設(shè)和發(fā)展[J];中國翻譯;1983年05期

8 唐建文;唐笙;;漫談同聲傳譯[J];中國翻譯;1984年05期

9 王德孝;多語種同聲傳譯的初次嘗試[J];外語學刊;1984年03期

10 李青原;;同聲傳譯實踐對教學的啟示[J];中國翻譯;1985年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準備程度模型[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

7 王繼紅;;同聲傳譯的認知負荷模型[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

8 高彬;;同聲傳譯模型教學研究[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年

10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;[N];北京人才市場報;2003年

2 記者 殷斌;[N];銀川晚報;2011年

3 田冰;[N];中國旅游報;2003年

4 顧育豹;[N];中國人事報;2003年

5 繆迅 褚寧;[N];解放日報;2003年

6 本報記者 梅志清 實習生 錢科寶 通訊員 孔曉明;[N];南方日報;2005年

7 ;[N];人民日報海外版;2003年

8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;[N];深圳商報;2004年

9 陸靜斐;[N];文匯報;2003年

10 本報記者 豐捷;[N];光明日報;2008年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學;2012年

2 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學;2008年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蔣偉娜;論同聲傳譯中的信息缺失[D];上海外國語大學;2009年

2 胡毅;論背景知識在同聲傳譯中的作用及中國譯員的相關(guān)實踐[D];上海外國語大學;2009年

3 曲蘭;論同聲傳譯中的預(yù)測策略[D];上海外國語大學;2009年

4 曹承弼;譯前準備對同聲傳譯中預(yù)測影響分析的初步探索[D];廈門大學;2008年

5 王繼紅;從工作記憶視角論同聲傳譯[D];廈門大學;2009年

6 羅嬌;對同聲傳譯活動中記憶專長的實驗研究[D];華東師范大學;2009年

7 任遠;同聲傳譯原則和技巧的運用及自我訓(xùn)練途徑[D];上海外國語大學;2009年

8 劉海虹;同聲傳譯應(yīng)對策略研究及其對同傳培訓(xùn)的啟示[D];上海外國語大學;2009年

9 劉若欣;淺談中英同聲傳譯預(yù)測技巧應(yīng)用[D];四川外語學院;2010年

10 董丹丹;同聲傳譯中的順譯技巧研究[D];上海外國語大學;2010年


  本文關(guān)鍵詞:在認知心理學視角下談同聲傳譯譯員的譯前準備研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:233567

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/233567.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5c735***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com