黑格爾和諧視角下的翻譯參數(shù)體系構(gòu)建
發(fā)布時間:2018-11-01 17:30
【摘要】:翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,從語言、文化或交際的角度討論翻譯一直是翻譯研究的主流,但涉及到翻譯性質(zhì)的一些根本性問題仍未得到滿意的回答。本文試圖試圖將影響翻譯的各種因素形成統(tǒng)一的系統(tǒng),并且回答如下的問題:翻譯參數(shù)系統(tǒng)是如何構(gòu)成的?參數(shù)之間的關(guān)系是怎樣的?它們是如何影響譯者的策略選擇的?黑格爾的和諧觀念對于這些問題的解決給予了一些啟示。 依據(jù)黑格爾的觀點,和諧是各種差別,沖突,矛盾,對立互相競爭之后由于某種因素的勝出所達到的一種相對穩(wěn)定狀態(tài)。本文嘗試應(yīng)用黑格爾的和諧觀念構(gòu)建翻譯參數(shù)體系:首先界定了翻譯參數(shù),構(gòu)建了層次清晰的翻譯參數(shù)系統(tǒng);其次,揭示了系統(tǒng)中翻譯參數(shù)之間的關(guān)系;最后,進一步探討了翻譯參數(shù)對譯者翻譯策略選擇的影響。研究表明:系統(tǒng)中各種翻譯參數(shù)形成競爭,在一定條件下某種翻譯參數(shù)勝出,取得支配地位形成和諧翻譯;最終取得支配地位的參數(shù)影響譯者翻譯策略和方法的選擇:在某種條件下,一種參數(shù)比其它參數(shù)更具影響力,在不同的條件下,另一種參數(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位,其它參數(shù)處于次要地位。
[Abstract]:Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. It has always been the mainstream of translation studies to discuss translation from the perspective of language, culture or communication, but some fundamental questions concerning the nature of translation have not been answered satisfactorily. This paper attempts to form a unified system of factors affecting translation and answers the following questions: how is the system of translation parameters constituted? What is the relationship between parameters? How do they affect the translator's choice of strategies? Hegel's idea of harmony gives some enlightenment to the solution of these problems. According to Hegel, harmony is a relatively stable state of difference, conflict, contradiction, antagonism and competition due to the success of certain factors. This paper attempts to construct the translation parameter system by applying Hegel's harmonious concept: firstly, it defines the translation parameters and constructs a hierarchical translation parameter system; secondly, it reveals the relationship between translation parameters in the system. Finally, the influence of translation parameters on translators' choice of translation strategies is further discussed. The research shows that the translation parameters in the system compete with each other. Under certain conditions, a certain translation parameter wins and takes the dominant position to form a harmonious translation. Finally, the dominant parameters affect the translator's choice of translation strategies and methods: under certain conditions, one parameter is more influential than others, and under different conditions, another parameter dominates. Other parameters are secondary.
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
本文編號:2304604
[Abstract]:Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. It has always been the mainstream of translation studies to discuss translation from the perspective of language, culture or communication, but some fundamental questions concerning the nature of translation have not been answered satisfactorily. This paper attempts to form a unified system of factors affecting translation and answers the following questions: how is the system of translation parameters constituted? What is the relationship between parameters? How do they affect the translator's choice of strategies? Hegel's idea of harmony gives some enlightenment to the solution of these problems. According to Hegel, harmony is a relatively stable state of difference, conflict, contradiction, antagonism and competition due to the success of certain factors. This paper attempts to construct the translation parameter system by applying Hegel's harmonious concept: firstly, it defines the translation parameters and constructs a hierarchical translation parameter system; secondly, it reveals the relationship between translation parameters in the system. Finally, the influence of translation parameters on translators' choice of translation strategies is further discussed. The research shows that the translation parameters in the system compete with each other. Under certain conditions, a certain translation parameter wins and takes the dominant position to form a harmonious translation. Finally, the dominant parameters affect the translator's choice of translation strategies and methods: under certain conditions, one parameter is more influential than others, and under different conditions, another parameter dominates. Other parameters are secondary.
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 凌山;;一個翻譯家的腳印——關(guān)于董秋斯的翻譯[J];上海文學(xué);2004年03期
2 馮慶華,王昱;從文化交流的宏觀角度研究翻譯——《飄》的譯本研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期
3 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 葉如祥;從《尤利西斯》兩個中譯本看譯者主體性的差異[D];安徽大學(xué);2011年
,本文編號:2304604
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2304604.html
最近更新
教材專著