翻譯教學(xué)中修辭意識的培養(yǎng)
[Abstract]:Nowadays, the goal of translation teaching is to train translation talents to meet the needs of reality, and to effectively influence the audience of realistic target language is the main purpose of translation behavior. This paper attempts to think about translation teaching under the new situation within the framework of contemporary rhetoric theory and calls for attention and attention to rhetoric consciousness. Starting with the working definition of rhetoric, the thesis focuses on the translation audience as the center, fully understands the rhetorical power of the translation discourse, pays attention to the identity of the content and form, as well as the appropriate "pressure", and expands the audience horizon. This paper explains the necessity and practice of cultivating students' rhetorical consciousness in translation teaching, and emphasizes the translation teaching idea centered on the real audience.
【作者單位】: 福州大學(xué);
【基金】:全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教學(xué)指導(dǎo)委員會科研項目“MTI教學(xué)中修辭意識的培養(yǎng)研究”(項目編號:MTI-JZW201122)成果之一
【分類號】:H059-4
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳小慰;;外宣翻譯中“認同”的建立[J];中國翻譯;2007年01期
2 陳小慰;;語用與翻譯中言語資源的得體利用[J];中國翻譯;2008年06期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張枝新;陳光明;;傳播學(xué)視角下辜鴻銘的儒家文化外宣翻譯解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
2 李靜雯;;從可接受性視角看對外宣傳中漢語新詞的英譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2012年02期
3 賈和平;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校簡介英譯的語用等效研究——以河南省地方高校網(wǎng)頁中簡介英譯為例[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
4 沈繼誠;;體育口號英譯文的可接受性問題探討[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
5 郜萬偉;;語言的生態(tài)與生態(tài)視角下的外宣翻譯[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2011年11期
6 李小娟;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的習(xí)俗漢譯英例析[J];海外英語;2012年04期
7 李小娟;;漢英新聞編譯之災(zāi)難性新聞翻譯[J];海外英語;2012年05期
8 王浩萍;;公司簡介翻譯中冗余信息的處理[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
9 徐敏;胡艷紅;;功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
10 楊金;;尋覓不卑不亢的中國之音——淺議外宣翻譯中的翻譯倫理基石[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
相關(guān)會議論文 前2條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
3 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 錢璐;功能理論在酒店宣傳冊翻譯中的運用[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 趙金明;論中國企業(yè)簡介翻譯[D];山東大學(xué);2010年
3 姜曉磊;外宣翻譯的問題、原因及對策[D];沈陽師范大學(xué);2011年
4 張揚;湖南旅游文本英譯:錯誤分析及方法探討[D];湘潭大學(xué);2011年
5 馬福新;基于翻譯適應(yīng)選擇論的軟新聞英譯研究[D];西北師范大學(xué);2011年
6 曹婷;外宣翻譯中譯者的變通策略初探[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 吳丹;論意識形態(tài)對外宣翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2011年
8 曲敬波;外交演講辭英譯研究[D];河北大學(xué);2009年
9 邊芳芳;跨文化視角下旅游資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
10 張爽;文本功能理論視角的城市外宣英譯策略研究[D];吉林大學(xué);2012年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳小慰;;外宣標語口號譯文建構(gòu)的語用修辭分析[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃忠廉;;實踐——理論——實踐——翻譯教學(xué)總原則探討[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);1990年S2期
2 王京平;談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標[J];語言與翻譯;2004年01期
3 伍小君;論形象思維與翻譯教學(xué)[J];外語與外語教學(xué);2004年11期
4 ;第三屆中南六省區(qū)翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會在廣州召開[J];民族翻譯;2010年03期
5 徐莉娜;關(guān)于本科生翻譯教學(xué)的思考[J];上?萍挤g;1997年01期
6 劉傳珠;關(guān)于翻譯教學(xué)中的理論與實踐相結(jié)合[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報;2002年04期
7 楊娟;;多媒體翻譯教學(xué)中的倫理問題研究[J];當代教育論壇(學(xué)科教育研究);2007年09期
8 吳國初;李玉英;;翻譯教學(xué)與學(xué)生邏輯思維能力的培養(yǎng)[J];教育學(xué)術(shù)月刊;2008年06期
9 格桑志瑪;翻譯教學(xué)應(yīng)理論與實踐相結(jié)合[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1996年S4期
10 王京平;談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 黃永紅;;文化對比在翻譯教學(xué)中的意義[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
2 何剛強;;知行并舉,技道雙進——MTI教學(xué)與教材編撰理念談[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 王燕;;外交外事翻譯人才的特色培養(yǎng)[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
5 張璐;;信息社會翻譯新特點及翻譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
6 楊鵬;;認知心理學(xué)視角下的翻譯過程[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
7 滕樹立;;外語翻譯教學(xué)與愛國主義教育[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
8 金圣華;;翻譯與寫作[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
9 王恩冕;;應(yīng)當重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
10 王傳英;;本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程創(chuàng)新[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前6條
1 中國人民大學(xué) 王建華;簡談翻譯教學(xué)中譯者主體化能力培養(yǎng)[N];光明日報;2009年
2 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日報;2008年
3 記者 李新雄 實習(xí)生 黃一婧;泛珠三角翻譯研討會在邕召開[N];廣西日報;2005年
4 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年
5 陶發(fā)貴;做好苗族語文推行工作之我見[N];貴州民族報;2008年
6 本報記者 潘啟雯 陳靜;中國翻譯60年:與文明同行[N];中國社會科學(xué)報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 夏日光;省略的認知語言學(xué)研究與翻譯教學(xué)[D];西南大學(xué);2010年
2 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 丁秀菊;先秦儒家修辭研究[D];山東大學(xué);2007年
4 孔祥立;中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 李華;《左傳》修辭研究[D];西北師范大學(xué);2008年
6 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
7 鄭荔;學(xué)齡前兒童“修辭特征”語言研究[D];南京師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡鐵江;翻譯教學(xué)中美學(xué)意識的培養(yǎng)[D];中南大學(xué);2010年
2 周丹丹;基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高[D];南開大學(xué);2010年
3 張春芳;中國翻譯教學(xué)初探[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 任雪清;變譯理論與翻譯教學(xué)[D];中國石油大學(xué);2007年
5 梁萌;翻譯能力及翻譯教學(xué)研究[D];北京交通大學(xué);2009年
6 王磊;語境在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];陜西師范大學(xué);2006年
7 丁嵐;實況式翻譯教學(xué)法[D];廣西大學(xué);2004年
8 吳茜雯;本地化翻譯教學(xué)研究[D];南開大學(xué);2009年
9 劉康龍;結(jié)合語料庫探索新型翻譯教學(xué)模式[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
10 吳立莉;論認知取向的翻譯和翻譯教學(xué)[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
,本文編號:2301219
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2301219.html