一份關(guān)于口譯課程設(shè)置現(xiàn)狀的調(diào)查報(bào)告
[Abstract]:At present, most schools in China have set up MTI major and trained a large number of students majoring in interpretation. But according to research, there is still a big gap between these graduates and good interpreters to meet the market demand. However, MTI interpreting students can not adapt to the market quickly and have a certain relationship with the MTI interpreting curriculum. Based on the relationship between interpreting curriculum and market demand, this paper reports the current situation of MTI interpreting curriculum in Guangdong and Guangzhou. The object of the study is mainly for the Guangdong and Guangzhou regions, because of the advantages of geographical location, and the market has a large demand for interpreters. The author hopes to find out the present situation of MTI interpreting courses in the Guangdong and Canton regions, and to promote the mutual learning of MTI interpreting courses in the universities and colleges, and to analyze the influence of the market demand on the MTI interpreting courses. Then it provides suggestions for setting up MTI interpreting courses in Guangdong and Guangzhou, promotes the improvement and improvement of MTI interpreting courses, and provides a reference for the study of MTI interpreting students and the connection with the market. The author adopts the questionnaire method to carry on the quantitative analysis. Four colleges and universities in Guangdong and Guangxi were selected to distribute 75 questionnaires to understand the attitude and views of MTI interpreting majors towards interpretation curriculum. In this paper, 15 translation companies in Guangdong and Guangzhou are selected to investigate the basic situation of translation market and the requirements of translation talents. Then it compares and analyzes the specific contents of MTI interpreting curriculum in Guangdong and Guangzhou regions, so as to connect interpreting curriculum setup with market demand. Through the research report, the author finds that the MTI interpretation curriculum is basically perfect, but it is disjointed with the market, the reasonable arrangement of the curriculum is deficient, and the type of the curriculum is relatively simple. From the point of view of the students themselves, there are also some needs to strengthen the improvement.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059-4
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 付江濤;;翻譯碩士學(xué)位課程中口譯課程教學(xué)體系建構(gòu)研究[J];長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
2 邵紅杰;;翻譯碩士(MTI)專業(yè)設(shè)置現(xiàn)狀引發(fā)的思考[J];繼續(xù)教育研究;2012年06期
3 曾立人;;翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
4 朱振武;綦亮;;理論·操守·權(quán)益——翻譯碩士(MTI)專業(yè)設(shè)置引發(fā)的思考[J];上海翻譯;2011年03期
5 文軍;穆雷;;翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年04期
6 王斌華;;“口譯能力”評(píng)估和“譯員能力”評(píng)估——口譯的客觀評(píng)估模式初探[J];外語(yǔ)界;2007年03期
7 陳浪;柴明槑;;多元化:翻譯教學(xué)的必然發(fā)展趨勢(shì)——以英國(guó)高校的翻譯教學(xué)為例[J];外語(yǔ)界;2008年02期
8 李德鳳;胡牧;;學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年02期
9 王晉瑞;;關(guān)于開(kāi)設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J];學(xué)位與研究生教育;2010年07期
10 伍希源;何江波;;市場(chǎng)導(dǎo)向下MTI學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J];武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
本文編號(hào):2290021
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2290021.html