譯不離宗——兼談操縱論之悖理
發(fā)布時(shí)間:2018-10-22 16:41
【摘要】:從上世紀(jì)80年代到今天,尤其是新世紀(jì)以來,中國翻譯界引進(jìn)很多國外翻譯理論,而且國內(nèi)也是新理叢出。這看似一種可喜的現(xiàn)象。但如果引進(jìn)趨向盲目,創(chuàng)新不著根基,翻譯理論的研究就會走向歧途。本文談?wù)勑滦蝿菹路g的本質(zhì)和準(zhǔn)則,并對操縱論提出悖論。
[Abstract]:From the 1980s to today, especially since the new century, many foreign translation theories have been introduced into the field of translation in China. This seems to be a welcome phenomenon. However, if the introduction tends to be blind and innovation is not the foundation, the study of translation theory will go astray. This paper discusses the nature and criteria of translation in the new situation, and puts forward the paradox of manipulation theory.
【作者單位】: 大連民族學(xué)院外國語言文化學(xué)院;
【基金】:遼寧省社科聯(lián)項(xiàng)目和大連民族學(xué)院中央高校自主科研基金項(xiàng)目的成果之一。(課題編號分別為2012slktwx-04和DC110215)
【分類號】:H059
本文編號:2287720
[Abstract]:From the 1980s to today, especially since the new century, many foreign translation theories have been introduced into the field of translation in China. This seems to be a welcome phenomenon. However, if the introduction tends to be blind and innovation is not the foundation, the study of translation theory will go astray. This paper discusses the nature and criteria of translation in the new situation, and puts forward the paradox of manipulation theory.
【作者單位】: 大連民族學(xué)院外國語言文化學(xué)院;
【基金】:遼寧省社科聯(lián)項(xiàng)目和大連民族學(xué)院中央高校自主科研基金項(xiàng)目的成果之一。(課題編號分別為2012slktwx-04和DC110215)
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 夏長宏;毛澤東詩詞翻譯中不同譯者審美旨向?qū)Ρ妊芯縖D];沈陽師范大學(xué);2012年
2 胡翠;文化操縱視域下的音譯[D];青島大學(xué);2011年
3 陳梅;操縱論視角下的劇本翻譯策略研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
,本文編號:2287720
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2287720.html
最近更新
教材專著