天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論指導(dǎo)下的《盜夢(mèng)空間》字幕翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2016-12-26 10:16

  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的《盜夢(mèng)空間》字幕翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《鄭州大學(xué)》 2012年

目的論指導(dǎo)下的《盜夢(mèng)空間》字幕翻譯研究

李嬌  

【摘要】:在現(xiàn)代社會(huì),影視作品作為大眾傳媒手段已廣為普及。影視作品的字幕翻譯作為一種新興的翻譯方式,也顯得越來(lái)越重要。二十世紀(jì)七十年代,由德國(guó)弗米爾等學(xué)者提出的目的論把翻譯看作是一種基于源語(yǔ)文本的目的性行為,翻譯時(shí),應(yīng)把翻譯目的作為考慮的首要因素。目的論的提出者弗米爾同時(shí)指出了翻譯三原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,目的論的提出為字幕翻譯的研究開(kāi)辟了新視角。 《盜夢(mèng)空間》是導(dǎo)演克里斯托弗·諾蘭與2010年帶給全球觀(guān)眾的電影巨制。精彩的劇情以及優(yōu)良的制作為電影帶來(lái)了巨大的票房,同時(shí),新穎的題材以及演員出色的演出也使電影在全球引起了巨大的轟動(dòng)。電影中字幕的翻譯也引起了很多學(xué)者的關(guān)注,因此,本文將本電影的字幕翻譯作為研究對(duì)象,從目的論的角度進(jìn)行分析。 作者采用定性分析的方法,選取一定數(shù)量的字幕原文和譯文,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,對(duì)譯文從三個(gè)方面進(jìn)行了分析,也就是從目的論的三個(gè)原則的角度進(jìn)行了具體的分析。探索此譯文是否符合目的論的三原則,是否符合目的論的要求。 本文所用的《盜夢(mèng)空間》字幕翻譯文本是以華納授權(quán),國(guó)內(nèi)發(fā)行的正版DVD以及導(dǎo)演原劇本為依據(jù)。本文試圖回答作者最初提出的兩個(gè)研究問(wèn)題,得出此譯文文本符合目的論三原則;另外,作者在電影發(fā)行的最初對(duì)此電影字幕做出了研究,以此期望引起更多對(duì)此電影字翻譯的研究;同時(shí)本文期望目的論能夠在翻譯研究界引起重視,字幕翻譯能夠規(guī)范且迅速發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:

下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線(xiàn)充值、在線(xiàn)咨詢(xún))

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

2 柴梅萍;配音與字幕聲畫(huà)同步翻譯的策略[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年05期

3 盧炳群;影視字幕翻譯散論[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

4 楊魯萍;;淺析影視翻譯目的[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

5 錢(qián)紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期

6 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

7 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

8 趙春梅;論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J];中國(guó)翻譯;2002年04期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 開(kāi)麗;高查清;;從目的論視角看廣告翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

2 張迎春;;論影視字幕減譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

3 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

4 龍千紅;;電影翻譯的動(dòng)態(tài)觀(guān)——中國(guó)電影翻譯考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

5 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

6 葉長(zhǎng)纓;電影對(duì)白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

7 葉長(zhǎng)纓;;試論電影配音翻譯中文化距離的處理[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

8 楊司桂;冉隆森;;從順應(yīng)理論看旅游景點(diǎn)翻譯的變通性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

9 譚逸之;;功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

10 韋忠生;;接受美學(xué)視野下的旅游文本翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

2 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

3 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

4 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

9 張樂(lè);;旅游國(guó)際化——旅游文化的漢譯英[A];江蘇省旅游學(xué)會(huì)首屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2008年

10 臧國(guó)寶;張小波;;“翻譯文化觀(guān)”與“目的論”觀(guān)照下公示語(yǔ)翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語(yǔ)為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

4 李欣;英語(yǔ)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年

8 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年

9 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

10 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張曉泳;漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

2 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年

3 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 王凝慧;從功能對(duì)等角度論商標(biāo)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 邵丹;國(guó)企網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介文英譯策略的初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 張婷;功能理論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 谷春娜;唐宋詩(shī)詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

10 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 魏家海;古詩(shī)英譯中意象定位的意圖性[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

2 尹益群;意圖、形式與功能——從功能翻譯論角度對(duì)比研究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯[J];遼東學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

3 朱虹;文學(xué)翻譯:中譯英瑣談[J];讀書(shū);1997年04期

4 黃曉佳;《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》文體翻譯的功能主義分析[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期

5 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

6 張科榮;譯者主體性與影視片名的翻譯[J];貴州社會(huì)科學(xué);2003年06期

7 胡婷婷,張德讓;目的明確 翻譯充分——評(píng)英若誠(chéng)英譯話(huà)劇《茶館》[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

8 王金銓;從Skopos理論解讀中國(guó)近代翻譯中的變體現(xiàn)象[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期

9 吳南松;功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

10 范勇;目的論觀(guān)照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李海燕;;從目的論角度解析動(dòng)畫(huà)片字幕中模糊語(yǔ)言的翻譯——以《冰河世紀(jì)3》和《籬笆墻外》為例[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年12期

2 康玉晶;;目的論視角下的華語(yǔ)古裝片英文字幕翻譯[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期

3 劉堃;;從目的論看電影《霸王別姬》字幕翻譯[J];電影評(píng)介;2009年23期

4 李艷君;;功能目的論在電視翻譯中的運(yùn)用——以《緋聞女孩》為例[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2011年02期

5 鄒智燕;;從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J];才智;2009年18期

6 吳奇宣;;從目的論看公示語(yǔ)和影視字幕的漢英翻譯[J];時(shí)代教育(教育教學(xué));2010年03期

7 何科育;;目的論視角下《阿凡達(dá)》中文字幕翻譯策略[J];電影文學(xué);2010年18期

8 李利;;從目的論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

9 朱坤;;從功能目的論談?dòng)⑽碾娪白帜坏臐h譯[J];南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期

10 孫嵐;;略談《絕望主婦》中美式幽默的翻譯[J];海外英語(yǔ);2011年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

4 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

5 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

6 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

7 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

8 桂起權(quán);;系統(tǒng)科學(xué):生物學(xué)理論背后的元理論[A];全國(guó)復(fù)雜性與系統(tǒng)科學(xué)的理論、方法及應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

9 葉超;蔡運(yùn)龍;;地理學(xué)方法論:主觀(guān)與客觀(guān)的思辨[A];中國(guó)地理學(xué)會(huì)百年慶典學(xué)術(shù)論文摘要集[C];2009年

10 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張釗;[N];中國(guó)技術(shù)市場(chǎng)報(bào);2009年

2 本報(bào)綜合報(bào)道;[N];中國(guó)文化報(bào);2008年

3 河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

4 卓萍;[N];文藝報(bào);2004年

5 王 旭;[N];人民法院報(bào);2005年

6 李伯聰;[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年

7 卜大煒;[N];音樂(lè)周報(bào);2010年

8 ;[N];人民法院報(bào);2005年

9 唐文明(清華大學(xué)哲學(xué)系);[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2005年

10 劉辰;[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

2 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

4 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 李鋼;和而不同[D];湖南師范大學(xué);2012年

8 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩(shī)學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年

9 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

10 王濤;朝向善:對(duì)亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年

2 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年

3 梁晶澤;目的論視角下英—漢影視字幕翻譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年

4 鄭潔;從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年

5 鄧薇;目的論視角下的影視字幕翻譯[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年

6 宏杰;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

7 付永霞;目的論視角下中國(guó)電影字幕翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年

8 吳行愛(ài);從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

9 田雙梅;從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年

10 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的《盜夢(mèng)空間》字幕翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):227019

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/227019.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)9555e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com