泰國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者篇章銜接偏誤分析
[Abstract]:In this paper, the second year Thai students studying at the Northwest University of Chiang Mai and the Thailand University of Art are taken as the research objects, and the use of cohesive devices in the ordinary compositions of Thai students is analyzed and investigated from the cohesive devices in Chinese text linguistics. First of all, Halliday, Hu Zhuanglin and Zhang Guiyou on the cohesion of the text, summed up the use of cohesive devices suitable for the characteristics of Thai students. This paper investigates the use of cohesive devices in 130 Chinese texts (interlanguage) of Thai students and sums up the types of cohesive devices of Thai students. Then, on this basis, the causes of errors are found: avoidance strategy use, mother tongue interference, the particularity of Chinese and the insufficiency of text teaching and skill training. This paper is divided into five parts. The first part is the introduction, which introduces the significance of the research, delimits the research object, determines the scope of the research, reviews the current research situation at home and abroad, defines the previous research results, and puts forward the research methods and strategies of this paper. This paper introduces the source of the corpus and its processing methods. Finally, this paper explains the relevant terms, and the importance of textual cohesion. The second part is the focus of this paper, examining the errors of Chinese text connective components in Thai students. The third part, which is also the focus of this paper, examines the errors in Chinese text reference of Thai students. In the fourth part, the author analyzes the errors of Thai students'textual cohesion. Based on the in-depth analysis of the errors in text cohesion of Thai students, it is proposed that the main causes are avoidance strategies, interference of mother tongues, negative transfer, particularity of Chinese, and insufficiency of text teaching and skill training. The fifth part is the conclusion, the conclusion and inadequacies of this paper.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 侯家旭;論語(yǔ)篇連貫中的詞匯銜接[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期
2 劉金鳳;;印尼學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇連接詞語(yǔ)偏誤研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
3 高芳;篇章意識(shí)與寫(xiě)作教學(xué)[J];福建外語(yǔ);2002年03期
4 徐玉臣;;詞匯銜接與作文質(zhì)量的關(guān)系[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2000年02期
5 唐建萍;;培養(yǎng)語(yǔ)篇意識(shí),提高語(yǔ)言能力——“語(yǔ)言即語(yǔ)篇”的啟示[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
6 李一平;有關(guān)篇章分析與漢語(yǔ)篇章連接成分的幾個(gè)問(wèn)題[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
7 李琳,蔡冰;語(yǔ)篇銜接手段——理論與例析[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
8 肖奚強(qiáng);外國(guó)學(xué)生照應(yīng)偏誤分析——偏誤分析叢論之三[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2001年01期
9 彭湃;現(xiàn)代漢語(yǔ)因果關(guān)系連接成分研究綜述[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年02期
10 田然;近二十年漢語(yǔ)語(yǔ)篇研究述評(píng)[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2005年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李紅玉;漢語(yǔ)篇章銜接方式及應(yīng)用[D];華中科技大學(xué);2011年
本文編號(hào):2268263
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2268263.html