認(rèn)知語言學(xué)視域中英漢仿擬的運(yùn)作機(jī)理及文化內(nèi)涵探究
發(fā)布時(shí)間:2018-09-19 09:52
【摘要】:仿擬在英漢兩種語言中表現(xiàn)活躍,古今中外,,深受廣大話語者的青睞,滲透到人們生活的方方面面,廣為運(yùn)用,普遍出現(xiàn)在日常用語、休閑娛樂、報(bào)紙雜志、文學(xué)著作、文藝作品、政治演講、商業(yè)廣告之中,應(yīng)用范圍較為廣泛。仿擬秉持現(xiàn)有的語言形式,根據(jù)表達(dá)的需要,不茍繩墨,仿造新的表達(dá)形式,并將其融入自己的語言之中傳遞出新概念、新內(nèi)涵、新思想。 仿擬較早引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注并引發(fā)深入討論,傳統(tǒng)上一慣將仿擬圈定在修辭學(xué)范疇之內(nèi)。近年來隨著認(rèn)知語言學(xué)的深入發(fā)展,修辭的認(rèn)知性也逐漸為學(xué)界所認(rèn)識。仿擬作為常見語言修辭現(xiàn)象,本質(zhì)上反映了人類認(rèn)識事物的思維機(jī)制。本文擬在認(rèn)知學(xué)的視域下探究仿擬修辭現(xiàn)象的運(yùn)作機(jī)理,理清認(rèn)知域中英漢仿擬相通因素,以及蘊(yùn)藏于背后的深刻文化內(nèi)涵,進(jìn)而探究文化因素所導(dǎo)致的英漢仿擬的迥異。文章將描寫與闡釋、理論與實(shí)例有機(jī)結(jié)合,將仿擬置于認(rèn)知語言學(xué)視域之中,體查英漢仿擬使用之異同,以助于學(xué)界進(jìn)一步理清仿擬的產(chǎn)生和應(yīng)用,從而深化對仿擬的科學(xué)理解。
[Abstract]:Parody is active in both English and Chinese. It is favored by the vast number of speakers, permeates all aspects of people's life, and is widely used in everyday language, leisure and entertainment, newspapers and magazines, and literary works. Literary works, political speeches and commercial advertisements are widely used. According to the need of expression, imitating the new form of expression, imitating it into its own language conveys new concepts, new connotations and new ideas. The parody has attracted the attention of the academic circles and aroused deep discussion, traditionally it has been delimited in the field of rhetoric. With the development of cognitive linguistics in recent years, the cognitive nature of rhetoric has been gradually recognized by scholars. Parody, as a common rhetorical phenomenon in language, essentially reflects the thinking mechanism of human cognition. This paper intends to explore the operational mechanism of parody rhetoric from the perspective of cognitive science, to clarify the common factors between English and Chinese parody in cognitive domain, as well as the profound cultural connotations in the background, and then to explore the differences between English and Chinese parody caused by cultural factors. This paper combines description and interpretation, theory with examples, puts parody in the field of cognitive linguistics, and looks up the similarities and differences between English and Chinese parody in order to help the academic circles to further clarify the emergence and application of parody. So as to deepen the scientific understanding of imitation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H15;H315
[Abstract]:Parody is active in both English and Chinese. It is favored by the vast number of speakers, permeates all aspects of people's life, and is widely used in everyday language, leisure and entertainment, newspapers and magazines, and literary works. Literary works, political speeches and commercial advertisements are widely used. According to the need of expression, imitating the new form of expression, imitating it into its own language conveys new concepts, new connotations and new ideas. The parody has attracted the attention of the academic circles and aroused deep discussion, traditionally it has been delimited in the field of rhetoric. With the development of cognitive linguistics in recent years, the cognitive nature of rhetoric has been gradually recognized by scholars. Parody, as a common rhetorical phenomenon in language, essentially reflects the thinking mechanism of human cognition. This paper intends to explore the operational mechanism of parody rhetoric from the perspective of cognitive science, to clarify the common factors between English and Chinese parody in cognitive domain, as well as the profound cultural connotations in the background, and then to explore the differences between English and Chinese parody caused by cultural factors. This paper combines description and interpretation, theory with examples, puts parody in the field of cognitive linguistics, and looks up the similarities and differences between English and Chinese parody in order to help the academic circles to further clarify the emergence and application of parody. So as to deepen the scientific understanding of imitation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H15;H315
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王文戈;隱喻的文化功能[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
2 李丹;;仿擬辭格研究[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
3 林大津,侯闐;仿擬功能的多維研究[J];福建金融管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
4 劉光準(zhǔn);仿擬現(xiàn)象與文章標(biāo)題[J];外語研究;2004年01期
5 馬春雨;“體驗(yàn)哲學(xué)”對西方傳統(tǒng)語言學(xué)的挑戰(zhàn)[J];外語學(xué)刊;2004年03期
6 劉景霞;;仿擬話語生成的認(rèn)知理據(jù)[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
7 王寅;;體驗(yàn)哲學(xué)探源[J];外國語文;2010年06期
8 崔s憷
本文編號:2249789
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2249789.html
最近更新
教材專著