維譯漢筆譯誤譯的分析與研究
[Abstract]:Translation, as a communicative activity, has a long history. The standard of translation has been discussed and studied by linguists at home and abroad. For example, the "three principles" of British Tytler and the discussion of "letter, elegance" put forward by Yan Fu in China, and the "minimum standard" in translation in the new era, etc. However, no matter which translation criteria are adopted, the purpose is to reproduce the meaning of the original text in an equivalent way, to express the corresponding language smoothly with the original text, and to reproduce the discourse style of the original work on an equal basis. However, since translation is a special and complicated bilingual translation, in the process of translation, translators often mistranslate for various reasons. In theory, it is a further study of translation standards and translation skills. In practice, mistranslation analysis plays an important role in improving the quality and level of translation. Based on the Uygur final examination paper of Uygur language major in Xinjiang normal University, this paper analyzes 211 sets of test papers and collects typical examples of mistranslation to understand the vocabulary and sentence. This paper makes a thorough analysis of all kinds of mistranslations in expression and puts forward some countermeasures to avoid them. Therefore, it is helpful for native non-Uighur learners in Uygur written language translation.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張仁民;;誤譯探析及其對策[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
2 席雁;;“信達(dá)雅”“翻譯三原則”與“動(dòng)態(tài)對等”——新探中西方三種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同及原因[J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年03期
3 李傳玲;;多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的最低標(biāo)準(zhǔn)——兼析漢英翻譯中的中式英語[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2005年12期
4 李煒,莊鳳英;論翻譯中導(dǎo)致誤譯的因素[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
5 楊仕章;翻譯教學(xué)中的誤譯分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
6 施志賢;陳德民;;從學(xué)生誤譯看翻譯中邏輯思維轉(zhuǎn)換的意義[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
7 王輝;;“翻譯腔”譯文的成因及完善策略[J];科技信息;2012年32期
8 趙巍,石春讓;比較譯學(xué)的個(gè)案研究引發(fā)的思考——從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與泰特勒的三原則說起[J];外語學(xué)刊;2005年05期
9 胡麗英;張傳彪;;試論漢語母語的暗示性誘導(dǎo)[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期
10 呂俊;后現(xiàn)代文化語境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[J];外語與外語教學(xué);2002年03期
本文編號:2237291
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2237291.html