從新聞傳播學(xué)的角度看外宣翻譯
發(fā)布時間:2018-09-09 20:53
【摘要】:傳播學(xué)主要關(guān)注所傳播的信息如何從信息源到達(dá)受眾,而翻譯強調(diào)譯者如何把原文信息(包括文本信息和作者意圖)傳遞給譯文讀者以及如何使譯文讀者準(zhǔn)確理解作者意圖和原文信息,以此實現(xiàn)翻譯目的。兩者所不同的是前者的研究對象是以同一語言、同一文化中的傳播現(xiàn)象為主,而后者是跨語言跨文化的傳播活動。翻譯活動中至少有兩個主體,即原文讀者和譯者;傳播學(xué)中的傳播主體只有一個,即“誰”,這使翻譯中的傳播過程顯得更為復(fù)雜,但是卻并不影響傳播學(xué)理論對翻譯的指導(dǎo)意義。 目前外宣翻譯的研究可謂碩果累累。然而,涉及外宣翻譯和傳播學(xué)理論相結(jié)合的博士和碩士論文數(shù)量屈指可數(shù)。這一點可以在模糊檢索后得到的數(shù)據(jù)中予以證實。因此,這些論文無法對翻譯實踐起到指引作用。本文試著將傳播學(xué)與外宣翻譯相結(jié)合,為外宣翻譯的研究開啟一個全新的視角。本文對傳播學(xué)視角下外宣翻譯的特點和原則進(jìn)行詳細(xì)的描述。強調(diào)譯者在翻譯過程中應(yīng)把譯文受眾接受能力放在極其重要的地位,采取以受眾為中心的翻譯策略。此外,,譯者除了忠實原文和原作者,也要忠實譯文和受眾(讀者的反饋)。 本文采取定量研究和定性研究相結(jié)合的方法,借助傳播學(xué)的理論,對雜志《今日中國》的英譯做了個案研究。該研究選取雜志在2002至2012年之間的中英文版本,從中收集1000多個具有中國特色的詞匯以及摘錄7個段落,從詞匯和語篇兩個層面進(jìn)行對比和分析。結(jié)果顯示:詞匯層面上主要采用音譯,直譯,音譯和直譯并用,音譯加注釋和意譯的方法;語篇層面上進(jìn)行了歸化處理,采用釋譯、省略和變更的方法。在本著譯文可讀性和可接受性的原則下,盡可能保留和傳播中國文化特色。《今日中國》中英版本的分析表明傳播學(xué)理論對于外宣翻譯的研究有著理論性的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:Communication is mainly concerned with how the information is transmitted from the information source to the audience, Translation emphasizes how the translator conveys the original information (including the text information and the author's intention) to the target readers and how to make the target readers understand the author's intention and the original information accurately so as to achieve the translation purpose. The difference between the two is that the object of the former is the same language and the communication phenomenon in the same culture, while the latter is a cross-language and cross-cultural communication activity. There are at least two subjects in translation, namely, the original reader and the translator, and there is only one subject in communication, that is, "who", which makes the communication process in translation more complicated. However, it does not affect the guiding significance of communication theory to translation. At present, the study of translation of foreign propaganda can be described as fruitful. However, the number of doctoral and master's papers involving the combination of translation and communication theory is limited. This can be confirmed in the data obtained after fuzzy retrieval. Therefore, these papers can not play a guiding role in translation practice. This paper attempts to open a new perspective for the study of foreign publicity translation by combining communication studies with foreign publicity translation. This paper gives a detailed description of the characteristics and principles of translation from the perspective of communication. It is emphasized that the translator should attach great importance to the reception ability of the target audience in the process of translation and adopt an audience-centered translation strategy. In addition to being faithful to the original text and the original author, the translator should also be faithful to the target text and audience (reader feedback). With the help of the theory of communication, this paper makes a case study of the English translation of China Today by combining quantitative and qualitative studies. In this study, more than 1000 words with Chinese characteristics and 7 passages were collected from the Chinese and English editions of the magazine from 2002 to 2012, and were compared and analyzed from the lexical and textual levels. The results show that transliteration, literal translation, transliteration and literal translation, transliteration plus annotation and free translation are used in lexical level, and domestication, interpretation, ellipsis and alteration are adopted in discourse level. Under the principle of readability and acceptability of the translation, the Chinese cultural characteristics should be preserved and disseminated as far as possible. The analysis of the Chinese-English version of "Today China" shows that the theory of communication has theoretical guiding significance for the study of translation of foreign propaganda.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
本文編號:2233536
[Abstract]:Communication is mainly concerned with how the information is transmitted from the information source to the audience, Translation emphasizes how the translator conveys the original information (including the text information and the author's intention) to the target readers and how to make the target readers understand the author's intention and the original information accurately so as to achieve the translation purpose. The difference between the two is that the object of the former is the same language and the communication phenomenon in the same culture, while the latter is a cross-language and cross-cultural communication activity. There are at least two subjects in translation, namely, the original reader and the translator, and there is only one subject in communication, that is, "who", which makes the communication process in translation more complicated. However, it does not affect the guiding significance of communication theory to translation. At present, the study of translation of foreign propaganda can be described as fruitful. However, the number of doctoral and master's papers involving the combination of translation and communication theory is limited. This can be confirmed in the data obtained after fuzzy retrieval. Therefore, these papers can not play a guiding role in translation practice. This paper attempts to open a new perspective for the study of foreign publicity translation by combining communication studies with foreign publicity translation. This paper gives a detailed description of the characteristics and principles of translation from the perspective of communication. It is emphasized that the translator should attach great importance to the reception ability of the target audience in the process of translation and adopt an audience-centered translation strategy. In addition to being faithful to the original text and the original author, the translator should also be faithful to the target text and audience (reader feedback). With the help of the theory of communication, this paper makes a case study of the English translation of China Today by combining quantitative and qualitative studies. In this study, more than 1000 words with Chinese characteristics and 7 passages were collected from the Chinese and English editions of the magazine from 2002 to 2012, and were compared and analyzed from the lexical and textual levels. The results show that transliteration, literal translation, transliteration and literal translation, transliteration plus annotation and free translation are used in lexical level, and domestication, interpretation, ellipsis and alteration are adopted in discourse level. Under the principle of readability and acceptability of the translation, the Chinese cultural characteristics should be preserved and disseminated as far as possible. The analysis of the Chinese-English version of "Today China" shows that the theory of communication has theoretical guiding significance for the study of translation of foreign propaganda.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張穎;;社會語言學(xué)與中國的外語教學(xué)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報;2006年01期
2 唐書彪;劉瓊;;對外傳播:主動才會有效果[J];對外傳播;2009年01期
3 牛振宇;;試析外宣翻譯的特點和要求[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2011年03期
4 陳敏;;傳播學(xué)與翻譯的創(chuàng)造性[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2006年10期
5 王銀泉;;漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年06期
6 陳敏;;談外宣翻譯中的譯者主體性[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2006年08期
7 司繼濤,言志峰;譯文可接受性的提高及其在翻譯中的地位[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2005年01期
8 廖七一;翻譯與信息理論[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1997年03期
9 方夢之;;翻譯中的闡釋與注釋[J];山東外語教學(xué);1993年01期
10 王祥兵;論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J];上?萍挤g;2002年02期
本文編號:2233536
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2233536.html
最近更新
教材專著