從喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論解讀譯者主體性在張愛玲譯《海上花》中的體現(xiàn)
本文關鍵詞:從喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論解讀譯者主體性在張愛玲譯《海上花》中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
博碩論文分類列表
馬列主義、毛澤東思想 藝術
數(shù)理科學和化學 文學
天文學、地理科學 軍事
文化科學、教育體育 經(jīng)濟
自然科學總論 哲學
查看更多分類
論文搜索
相關論文
從闡釋學角度看譯者的主體性介入在從斯埋納的闡釋四步驟看譯者的主體從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的從闡釋學角度看林譯《浮生六記》中從譯者主體性視角解讀《紅樓夢》燈從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的從視閾融合看譯者主體性在戴乃迭《張谷若所譯《還鄉(xiāng)》中譯者主體性的基于功能翻譯理論的張愛玲《金鎖記從斯坦納的闡釋運作理論看Mome喬治·斯坦納闡釋學視角下《茶館》從哲學闡釋學視角論譯者在文學翻譯從闡釋學的角度論文學翻譯中的譯者論譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)—喬治·斯坦納翻譯四步驟理論關照下從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲從喬治·斯坦納的翻譯四步驟看《浮喬治·斯坦納的闡釋翻譯觀與譯者主從闡釋學視角探討文學翻譯中的譯者喬治·斯坦納闡釋學視角下《雷雨》解構主義視野下林譯小說中譯者主體從闡釋學角度看《孫子兵法》英譯的從闡釋學視角看《圍城》英譯的譯者從程乃珊所譯《喜福會》看其譯者主從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主從闡釋學角度論《道德經(jīng)》英譯的譯
科目列表
博士論文
從喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論解讀譯者主體性在張愛玲譯《海上花》中的體現(xiàn)
論文目錄
Abstract第1-8頁
摘要第8-9頁
Chapter Ⅰ Introduction第9-13頁
·Research Background第9-11頁
·The Singsong Girls of Shanghai and Eileen Chang第9-10頁
·Hermeneutics and Translation第10-11頁
·Research Purpose and Significance第11-12頁
·Thesis Structure第12-13頁
Chapter Ⅱ Literature Review第13-20頁
·Studies on Translator’s Subjectivity第13-17頁
·Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第14-16頁
·Studies on Translator’s Subjectivity in China第16-17頁
·Studies on Chang’s Translation of Singsong Girls第17-20頁
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第20-32頁
·The Translator’s Subjectivity第20-27頁
·Subjectivity第22頁
·Translator’s Subjectivity第22-25頁
·Manifestation of Translator’s Subjectivity in Translation第25-27頁
·George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory第27-32頁
·A Brief Introduction to Hermeneutics第27-29頁
·George Steiner’s Fourfold Translation Motion第29-31頁
·Manifestation of Translator’s Subjectivity in George Steiner’s Fourfold Translation Motion第31-32頁
Chapter Ⅳ Research Design第32-39頁
·Research Questions第32頁
·Research Methods第32頁
·Research Textual Objects第32頁
·Data Collection and Data Analysis第32-39頁
·Data Collection第32-33頁
·Data Analysis第33-39頁
Chapter Ⅴ Translator’s Subjectivity in Chang’s Translation of Singsong Girls第39-55頁
·Trust第39-42頁
·Chang’s Choice of Text第39-40頁
·Chang’s Cultural and Linguistic Competence第40-42頁
·Aggression第42-48頁
·Chang’s Aggression out of Her Female Identity第42-44頁
·Chang’s Aggression out of Translator’s Cultural Awareness第44-48頁
·Incorporation第48-50頁
·Chang’s Incorporation in Form第48頁
·Chang’s Incorporation in Meaning第48-50頁
·Compensation第50-55頁
·The Loss in Translation第50-53頁
·Compensation by Annotation第53-55頁
Chapter Ⅵ Conclusion第55-57頁
·Summary第55頁
·Limitations and Suggestions第55-57頁
Bibliography第57-61頁
Acknowledgements第61頁
論文編號BS1782887,這篇論文共61頁
會員購買按0.35元/頁下載,共需支付21.35元。 直接購買按0.5元/頁下載,共需要支付30.5元 。
您可能感興趣的論文
論文標題頁數(shù)級別
從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性71頁碩士論文
喬治·斯坦納闡釋學理論視角下字幕譯者的主體性研究52頁碩士論文
從喬治·斯坦納闡釋學視角看張愛玲譯《老人與!返淖g者主體性59頁碩士論文
喬治斯坦納闡釋學視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究51頁碩士論文
斯坦納闡釋學觀點下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn)118頁碩士論文
從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性67頁碩士論文
從喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論看譯者主體性在孫致禮的中譯《傲慢與偏見》中的體現(xiàn)62頁碩士論文
喬治·斯坦納的闡釋運作理論對翻譯的解釋力53頁碩士論文
斯坦納闡釋翻譯觀與譯者主體性研究113頁碩士論文
從喬治·斯坦納的闡釋步驟看中國政治文本英譯的譯者主體性61頁碩士論文
從Uncle Toms Cabin兩個中譯本看譯者主體性—以喬治·斯坦納翻譯四步驟112頁碩士論文
從Uncle Tom's Cabin兩個中譯本看譯者主體性—以喬治·斯坦納翻譯四步112頁碩士論文
從圖式理論看譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)55頁碩士論文
從文化角度解讀文學翻譯中的譯者主體性46頁碩士論文
版權申明:本目錄由網(wǎng)站制作,,本站并未收錄原文,如果您是作者,需要刪除本篇論文目錄請通過QQ或其它聯(lián)系方式告知我們,我們承諾24小時內(nèi)刪除。
本文關鍵詞:從喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論解讀譯者主體性在張愛玲譯《海上花》中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:223272
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/223272.html