《翻譯文體學研究》介評
[Abstract]:Positive Stylistic Approaches to Translation (Studies in Translation Stylistics) Jean Boase-Beier. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press. Both stylistics and translation studies have a long history. Although the English literary stylistics and translation studies, published in 1995 by Shen Dan, a domestic scholar, has "some groundbreaking significance" in the combination of modern stylistics and translation studies (1999: 40), there are few overseas scholars. A monograph or paper in stylistics
【作者單位】: 寧夏大學外國語學院;南開大學文學院;
【基金】:寧夏大學2010年校級科研項目研究成果(項目編號:NDSK-39) 國家留學基金資助
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 封宗信;文學文體學——文學翻譯批評的試金石——評介《文學文體學與小說翻譯》[J];中國翻譯;1999年05期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙歡;;前景化視閾下英詩翻譯研究[J];大學英語(學術(shù)版);2010年02期
2 文軍;劉萍;;中國翻譯批評五十年:回顧與展望[J];甘肅社會科學;2006年02期
3 徐曉梅;;論小說翻譯中的假象等值——《永別了,武器》中譯本個案研究[J];蘭州交通大學學報;2012年02期
4 趙峰;;文體學理論在翻譯中的應(yīng)用——評《鄧小平1992年南巡談話》的兩個英譯本[J];牡丹江教育學院學報;2006年03期
5 洪溪珧;;文學文體學管窺下小說中語言變異的文體功能及其翻譯[J];前沿;2010年04期
6 許雙枝;“等值”理論再闡釋與文學翻譯[J];泉州師范學院學報;2005年01期
7 段自力;翻譯批評的社會文化思考[J];四川師范大學學報(社會科學版);2003年02期
8 段自力;翻譯批評的文化思考[J];重慶三峽學院學報;2002年04期
9 龍風華;;用功能文體學構(gòu)建文學作品風格翻譯的模式[J];韶關(guān)學院學報;2007年04期
10 白愛宏;超越二元對立 走向多元共生——中國譯學建設(shè)的一點思考[J];外語與外語教學;2002年12期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 余健明;海明威風格漢譯研究[D];上海外國語大學;2009年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 崔俊媛;英語童話的文學文體學研究[D];河北師范大學;2010年
2 何春玲;從文學文體學角度分析《呼嘯山莊》楊苡譯本[D];華中師范大學;2011年
3 張園園;從文學文體學看《哈克貝利·芬歷險記》三個中譯本的風格翻譯[D];陜西師范大學;2011年
4 閆妍;“假象等值”與小說翻譯中文體風格的缺失[D];中央民族大學;2011年
5 米曉燕;[D];西安外國語大學;2011年
6 鄭園;敘事學視角下的《紅字》及其兩漢譯本對比研究[D];華中科技大學;2011年
7 郭海濤;從文學文化角度談《滄浪之水》的節(jié)選翻譯[D];復旦大學;2011年
8 麻曉晴;論譯者風格與作者風格的矛盾統(tǒng)一[D];華中師范大學;2002年
9 龍風華;功能文體學與小說風格翻譯[D];湖南師范大學;2003年
10 孫丹莉;小說翻譯評價中的語言文體學視角——評《駱駝祥子》英譯本中的文體再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2004年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 慈繼偉;小說對文學文體學的挑戰(zhàn)[J];外語教學與研究;1985年02期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃玲;;簡述譯者在翻譯過程中的多重身份[J];河北旅游職業(yè)學院學報;2010年04期
2 申丹;文學文體學的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J];外語教學與研究;1994年03期
3 吳義誠;翻譯研究的認知取向[J];外國語(上海外國語學院學報);2000年05期
4 洪婷;;論前景化理論及其在文學翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息;2009年31期
5 張傳真;張德祿;;文體學諸學說的研究重點、范圍和出發(fā)點[J];聊城大學學報(社會科學版);1990年01期
6 趙征軍;;翻譯研究的中介視角──約翰·米爾頓與保羅·班迪亞《翻譯中介》述評[J];中國翻譯;2011年02期
7 穆雷;;為翻譯學事業(yè)培養(yǎng)人才——第二屆全國翻譯學博士論壇綜述[J];上海翻譯;2006年04期
8 張文瑜;;文學文體學在小說反諷翻譯中的應(yīng)用[J];語言與翻譯;2010年02期
9 蔣曉萍;Josta van Rij-Heyligers;;語料庫和翻譯研究:翻譯中的跨文化動態(tài)探索[J];廣州大學學報(社會科學版);2010年06期
10 肖忠華;戴光榮;;翻譯教學與研究的新框架:語料庫翻譯學綜述[J];外語教學理論與實踐;2011年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 傅惠生;;《翻譯學導論》框架思考與設(shè)計[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 馬一寧;;再論翻譯寫作學的建構(gòu)[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 楊鵬;;認知心理學視角下的翻譯過程[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
10 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年
2 上外高級翻譯學院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當代西方翻譯研究新走向[N];社會科學報;2007年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年
5 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年
6 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年
7 世文;堅持正確導向 促進翻譯繁榮[N];文藝報;2007年
8 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報;2003年
9 張磷;倫敦橋與翻譯[N];中華讀書報;2003年
10 本報記者 賈婧;語音翻譯:在第一時間讀懂你[N];科技日報;2007年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年
2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
3 易經(jīng);試論翻譯學體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學;2009年
4 朱湘軍;從客體到主體[D];復旦大學;2006年
5 范敏;篇章語言學視角下的譯學詞典研究[D];山東大學;2008年
6 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國語大學;2009年
7 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學;2007年
8 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學;2007年
9 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年
10 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復旦大學;2009年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 童洪偉;翻譯中的語篇順應(yīng)[D];南昌大學;2009年
2 榮軍;論譯者的主體性[D];遼寧師范大學;2005年
3 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學;2009年
4 張蓉;語境層級性及其對翻譯的影響[D];上海外國語大學;2007年
5 王培儉;從闡釋學的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學;2005年
6 易嘉靜;從闡釋學角度看“信達雅”翻譯標準[D];南京師范大學;2007年
7 鄭靚;運用合成空間理論重構(gòu)翻譯中的認知聯(lián)系[D];西南師范大學;2005年
8 李慧君;功能翻譯理論視角下的評價態(tài)度翻譯研究[D];湖南科技大學;2008年
9 戴菁;從翻譯本質(zhì)看譯者主體性[D];湖南師范大學;2008年
10 徐嵐;論譯者在翻譯過程中的主體地位[D];南京師范大學;2004年
,本文編號:2230975
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2230975.html