語氣詞“吧”的主觀性及其維譯
發(fā)布時間:2018-08-30 16:01
【摘要】:隨著功能語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語法學(xué)的興起,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注語言的主觀性。語言具有主觀性,具有說話人自我的印記,包含情感的成分,而語氣詞是重要的表情達(dá)意的方式。國內(nèi)學(xué)者在對漢語語氣詞的語法意義進(jìn)行研究時,很少探究語氣詞的主觀性,文章簡單分析了語氣詞“吧”的主觀性,報告了語氣詞“吧”的研究現(xiàn)狀,,以及在語言主觀性影響下的漢語中含有“吧”字的句子在維吾爾語中的對譯,并且對以往的部分翻譯句子提出質(zhì)疑,總結(jié)出漢語中含有“吧”字的句子在語言主觀性等因素的影響下在維吾爾語中的表達(dá)形式呈現(xiàn)出一對多的格局,運用了較為豐富的語氣詞,表達(dá)的形式呈多種多樣;強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)注意揣摩句子的主觀性,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
[Abstract]:With the rise of functional linguistics, pragmatics and cognitive grammar, more and more scholars begin to pay attention to the subjectivity of language. Language is subjective, has the mark of the speaker's self, and contains the emotional component, while the mood word is the important way of expressing meaning. When domestic scholars study the grammatical meaning of Chinese modal words, they seldom probe into the subjectivity of mood words. The article briefly analyzes the subjectivity of mood words "bar", and reports the present situation of the study of mood words "bar". And the translation of sentences with the word "Ba" in the Uygur language under the influence of language subjectivity, and the questioning of some of the previously translated sentences. It is concluded that the sentence with the word "Ba" in Chinese shows a one-to-many pattern in Uygur language under the influence of language subjectivity and other factors. It is emphasized that in the process of translation, attention should be paid to the subjectivity of sentences in order to translate more accurately.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H215
本文編號:2213572
[Abstract]:With the rise of functional linguistics, pragmatics and cognitive grammar, more and more scholars begin to pay attention to the subjectivity of language. Language is subjective, has the mark of the speaker's self, and contains the emotional component, while the mood word is the important way of expressing meaning. When domestic scholars study the grammatical meaning of Chinese modal words, they seldom probe into the subjectivity of mood words. The article briefly analyzes the subjectivity of mood words "bar", and reports the present situation of the study of mood words "bar". And the translation of sentences with the word "Ba" in the Uygur language under the influence of language subjectivity, and the questioning of some of the previously translated sentences. It is concluded that the sentence with the word "Ba" in Chinese shows a one-to-many pattern in Uygur language under the influence of language subjectivity and other factors. It is emphasized that in the process of translation, attention should be paid to the subjectivity of sentences in order to translate more accurately.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐晶凝;語氣助詞“吧”的情態(tài)解釋[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期
2 王明樹;;翻譯中的“主觀性識解”——反思中國傳統(tǒng)譯論意義觀[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
3 藍(lán)鷹;從元雜劇看現(xiàn)代漢語的句尾語氣詞[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
4 張亞明;;語氣詞“吧”的基本語法意義[J];黃山學(xué)院學(xué)報;2007年06期
5 孫占鋒;;談“吧”與“呢”的主觀量差異[J];江西金融職工大學(xué)學(xué)報;2008年S1期
6 殷優(yōu)娜,周東群;詞語的情感主觀性與翻譯[J];山東教育學(xué)院學(xué)報;2005年01期
7 高增霞;語氣詞“吧”的意義再探[J];山東師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期
8 馮光武;;語言的主觀性及其相關(guān)研究[J];山東外語教學(xué);2006年05期
9 趙秀鳳;;語言的主觀性研究概覽[J];外語教學(xué);2010年01期
10 沈家煊;語言的“主觀性”和“主觀化”[J];外語教學(xué)與研究;2001年04期
本文編號:2213572
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2213572.html
最近更新
教材專著