“無家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論
[Abstract]:When researchers are keen to use Skopos to guide translation practice and criticism, we need to reflect on the applicability and limitations of this theory. Skopos theory is not a panacea, it can solve all translation problems. On the contrary, Skopos theory has its historical limitations and the danger of relativism, thus falling into a state of "homelessness". Therefore, after all kinds of deconstruction, we still need a relatively unified translation ideal and standard to guide the theory and practice, to guide us to find our faith, and to explain and promote it with the modern meaning so as to "return to our homeland".
【作者單位】: 上海外國語大學(xué);
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊全紅;;化境:“理想”耶?“標(biāo)準(zhǔn)”耶?[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年01期
2 鄭延國;錢鐘書譯藝舉隅[J];上?萍挤g;2001年01期
3 陳大亮;;重新認(rèn)識錢鐘書的“化境”理論[J];上海翻譯;2006年04期
4 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
3 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
4 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
5 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
6 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
7 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
8 龍婷;董蘆笛;;西安mP河桃花潭濱水公園設(shè)計理念探討[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2010年24期
9 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年02期
10 丁艷;;翻譯策略的選擇對交際語境的順應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評鑒龐德對中國古典詩歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
5 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
6 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
8 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
9 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 武春野;“北京官話”與書面語的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 佘協(xié)斌,繆君,佘燁,陳靜;錢鐘書的翻譯理論與西語雅譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
2 許建平;錢鐘書“化鏡”說新釋[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年01期
3 周領(lǐng)順;;新史料求證嚴(yán)復(fù)的翻譯思想——從發(fā)展的角度看“信、達(dá)、雅”的包容性和解釋力[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年03期
4 陳大亮;;重新認(rèn)識錢鐘書的“化境”理論[J];上海翻譯;2006年04期
5 許鈞;“化”與“訛”──讀許淵沖譯《紅與黑》有感[J];外語與外語教學(xué);1996年03期
6 羅新璋;;錢鍾書的譯藝談[J];中國翻譯;1990年06期
7 黃漢平;文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補”原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J];中國翻譯;2003年04期
8 劉全福;;當(dāng)“信”與“化境”被消解時——解構(gòu)主義翻譯觀質(zhì)疑[J];中國翻譯;2005年04期
9 鄭海凌;翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J];中國翻譯;1999年04期
10 季進(jìn);簡論錢鐘書與翻譯[J];鎮(zhèn)江師專學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉家春;;對目的論的再認(rèn)識[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2010年02期
2 葉朝成;陳春燕;;功能派目的論綜述[J];科技信息;2011年01期
3 趙丹;;淺論德國功能派翻譯理論[J];河南財政稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年03期
4 陳煉;;功能翻譯理論在商標(biāo)翻譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年11期
5 徐長生;;探悉當(dāng)代語料庫詞典的局限性[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報;2008年04期
6 鄒潔;;從翻譯功能理論角度看傅東華譯《飄》[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
7 朱德財;黎土旺;;從目的論角度看翻譯策略的選擇[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報;2010年04期
8 王麗麗;;目的論視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期
9 豐濤;;“目的論”視角下的廣告翻譯研究[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2010年12期
10 劉me泓;;目的論視角下的廣告翻譯初探[J];知識經(jīng)濟(jì);2011年03期
相關(guān)會議論文 前6條
1 吉靈娟;;功能翻譯理論對翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補闡釋[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
3 何秋睿;;從目的論視角談記者招待會口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
4 宋秀芝;;文化差異及商業(yè)廣告的翻譯策略[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
5 王付東;;試論德國功能派翻譯理論對背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 王茜;;以諾德的“功能加忠誠”原則為指導(dǎo)探討不同文體的翻譯技巧[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 本報見習(xí)記者 林瓏;卜小貴:方言是地域文化最本能和真誠的展現(xiàn)[N];貴州民族報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 嚴(yán)菊環(huán);目的論視角下化妝品品牌的翻譯[D];華中師范大學(xué);2011年
2 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
3 田偉麗;從目的論角度對《天演論》的分析[D];太原理工大學(xué);2010年
4 郭詠梅;從目的論視角談時政新詞的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
5 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年
6 王曉路;從功能理論的角度談隱喻翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 楊艷;從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性[D];重慶大學(xué);2008年
8 袁青;[D];浙江大學(xué);2004年
9 高晗;從德國功能主義觀論電影字幕翻譯[D];吉林大學(xué);2008年
10 盛美金;從文化視角看目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯實踐[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
,本文編號:2197201
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2197201.html