天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

人物形象的再現(xiàn)—《野獸花園》翻譯報告

發(fā)布時間:2018-08-21 12:25
【摘要】:在文學(xué)創(chuàng)作中,人物是主要的描寫對象。文學(xué)翻譯雖不同于創(chuàng)作,但譯者也必須深刻理解原文中的人物,從而準(zhǔn)確地反映出原文作者筆下的人物形象特征。人物形象的表現(xiàn)方式多種多樣,包括他們的語言,行為,外貌和心理描寫。翻譯就是發(fā)掘這些特征并在譯入語中還原出來。只有這樣做,譯者才能使譯作具有強烈的感人力量和藝術(shù)魅力。在《野獸花園》這部回憶錄式傳記中,作者埃瑞克·拉森根據(jù)人物的社會地位,所處的具體場景和人物之間的相互關(guān)系,賦予了每個人物極具鮮明的形象特征。 為了向讀者介紹埃瑞克·拉森的這部作品,筆者選取了書中的第三部分進(jìn)行翻譯,整個部分包括十個章節(jié)。整個翻譯過程是在嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”的翻譯原則的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)下操作的。其中如何在譯文中生動再現(xiàn)原文中的人物形象是翻譯過程中的重點和難點。 本報告全文共分為四部分,任務(wù)描述,過程描述,案例分析和結(jié)論。在案例分析部分,筆者擬從文體學(xué)角度切入,從語相,詞匯,句法修辭和段落四個層面對如何在翻譯過程中再現(xiàn)文學(xué)作品中的人物形象進(jìn)行探討。在語相層面,詞匯大小寫和斜體字是筆者關(guān)注的對象。對語言特殊的印刷形式保持高度敏感可幫助筆者深刻理解原作者意圖;在詞匯層面,筆者對具有強烈情感意義和文體色彩的詞匯高度重視,在翻譯時十分注意措辭的選擇;在句法修辭上,筆者主要探討了省略句和排比句的翻譯,在保證意義無缺失的情況下,盡量做到形式對等;在段落層面上,筆者著重采用詞匯,語法手段和句際的語義關(guān)系來實現(xiàn)篇章的連貫與銜接。這樣一來,一個個形貌各異,多姿多彩,生動鮮活的人物形象就被還原了出來。 通過本報告,筆者意在說明譯者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)給予原作語言文體特征適當(dāng)關(guān)注,依靠理論指導(dǎo)尋求最佳翻譯策略,以求最大程度地再現(xiàn)原文人物形象,進(jìn)而保留原作的文學(xué)價值。
[Abstract]:In literary creation, characters are the main objects of description. Although literary translation is different from creation, the translator must also deeply understand the characters in the original text so as to accurately reflect the characteristics of the characters in the original author's works. Characters are represented in a variety of ways, including their language, behavior, appearance and psychological description. Translation is to discover these characteristics and restore them in the target language. Only in this way can the translator make the translation with strong touching force and artistic charm. In this memoir biography of the Garden of the Beast, Eric Larson, according to the social status of the characters, their specific scenes and the relationship between the characters, endows each character with distinct image characteristics. In order to introduce Eric Larson to the reader, the author chooses the third part of the book to translate, the whole part includes ten chapters. The whole translation process is governed by the translation principles of Yan Fu. How to vividly reproduce the characters in the original text is the key and difficult point in the translation process. This report is divided into four parts: task description, process description, case analysis and conclusion. In the part of case analysis, the author tries to discuss how to reproduce the characters in literary works in the process of translation from the perspective of stylistics, from the aspects of language, vocabulary, syntactic rhetoric and paragraphs. At the linguistic level, the case of vocabulary and italics are the objects that the author pays close attention to. Keeping a high sensitivity to the special print form of the language can help the author to understand the original author's intention deeply, at the lexical level, the author attaches great importance to the words with strong emotional meaning and stylistic color, and pays great attention to the choice of the words in the translation. In terms of syntactic rhetoric, the author mainly discusses the translation of ellipsis and comparison sentences, and tries to achieve formal equivalence while ensuring that there is no lack of meaning, while at the paragraph level, the author focuses on the use of vocabulary. The grammatical means and the semantic relations between sentences are used to realize the coherence and cohesion of the text. In this way, a variety of morphology, colorful, vivid characters were restored. Through the present report, the author intends to show that the translator should pay due attention to the stylistic features of the original language in the process of translation, and seek the best translation strategy under the guidance of theory in order to maximize the reproduction of the image of the original character. And then retain the literary value of the original work.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059;I046

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期

3 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

4 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期

5 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期

6 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

7 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

8 劉芳佳;張景華;;從譯者主體性看多元系統(tǒng)論的局限性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

9 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

10 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張宏;;阿拉伯百年翻譯運動的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考:“文明的演進(jìn):近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年

2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

3 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

6 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

7 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

8 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

9 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

10 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

8 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

9 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年

10 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 蔣薇;對外英語文化新聞報道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年

,

本文編號:2195731

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2195731.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45cf6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com