接受與影響:《翻譯論集》經(jīng)典之路考察
[Abstract]:The Collection of Translation Theory compiled by Luo Xinzhang is a comprehensive collection of translation historical materials. The citation rate and extensive influence of the higher frequency of publication show its classic identity as the representative of traditional translation theory. The development track of the reception in China shows a tortuous process of canonization: from the beginning of publication, it has attracted much attention. To the silence under the impact of Western translation theory, to the revival and establishment of the classical position since the turn of the century. The path to the classic is closely related to the development trend of Chinese translation studies, and the social and cultural context since the turn of the century. Contemporary pluralistic translatology research paradigm and editor's academic exploration, together with the role of the birth of classics. This study not only aims to examine the interaction between Chinese translation studies and history and culture, but also hopes to further protect and explore the rich theoretical resource of traditional translation theory.
【作者單位】: 安徽工程大學(xué);北京外國(guó)語大學(xué);
【基金】:教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“翻譯史學(xué)理論與方法——基于中西方翻譯研究的批判性考察”(10YJA740038)的部分成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳應(yīng)年;;推薦羅新璋編《翻譯論集》[J];博覽群書;2001年07期
2 張景明;;《翻譯論集》評(píng)介[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1986年02期
3 楊自儉;中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
4 本刊編輯部;王寶軍;;透視國(guó)學(xué)熱[J];21世紀(jì);2010年11期
5 方夢(mèng)之;發(fā)展與完善我國(guó)的譯學(xué)研究體系——談建立中國(guó)翻譯學(xué)[J];外語教學(xué);1988年01期
6 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過去與未來[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
7 劉宓慶;中國(guó)翻譯理論的基本模式問題[J];現(xiàn)代外語;1989年01期
8 王東風(fēng);翻譯中“雅”的美學(xué)思辯[J];現(xiàn)代外語;1996年01期
9 張柏然,張思潔;中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J];現(xiàn)代外語;1997年02期
10 黃邦杰;;喜讀羅新璋所編《翻譯論集》[J];中國(guó)翻譯;1985年12期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 王娟;翻譯研究中的歷時(shí)描寫[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期
3 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
4 王天根;《天演論》版本時(shí)間考析兩題[J];安徽史學(xué);2005年03期
5 張登德;;《富國(guó)策》著譯者考釋[J];安徽史學(xué);2006年06期
6 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
8 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對(duì)比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
9 夏s,
本文編號(hào):2175605
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2175605.html