面向中西交流的翻譯史研究——《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》簡評
[Abstract]:In recent years, the field of research on the history of translation in China has been continuously expanded. < from the dictionary: the study of the unification and standardization of the translation of legal terms is one of the important achievements in this field. This study is not limited to the analysis of the historical facts, but the field of view and the historical field of Sino foreign relations and exchanges between China and foreign countries. In the domain, from the legal dictionaries, the basic problems of legal translation of legal terminology and the dissemination of legal concepts and the construction of legal disciplines are closely combined with the construction of the legal discipline. The book not only helps to clarify the course of the development of the science of law and the terminology of this subject, but also provides a methodological reference for the study of the history of translation, and helps to promote the deep development of the study of the history of translation.
【作者單位】: 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;南京大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:江蘇省哲學(xué)社會科學(xué)文化精品研究課題“基于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的法律翻譯人才培養(yǎng)研究”(13Jsskyjwhw-11) 江蘇省高校優(yōu)勢學(xué)科建設(shè)工程二期項目(20140901)
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 屈文生;;早期中文法律詞語的英譯研究——以馬禮遜《五車韻府》為考察對象[J];歷史研究;2010年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 何勤華;;法律翻譯在中國近代的第一次完整實踐——以1864年《萬國公法》的翻譯為中心[J];比較法研究;2014年02期
2 趙長江;;法律文本翻譯的雙重性:文化交流與信息泄漏——以1810年《大清律例》英譯為例[J];民族翻譯;2012年03期
3 屈文生;;早期英文法律詞語的漢譯研究——以19世紀(jì)中葉前后若干傳教士著譯書為考察對象[J];中國翻譯;2012年01期
4 趙長江;;《大清律例》英譯:中英文化交流史上的首次直接對話[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2012年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 余靜斐;中醫(yī)詞語早期的英譯研究[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2012年
2 張夷弛;馬禮遜對華語言及文化傳播策略研究[D];重慶師范大學(xué);2012年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭秦;十八世紀(jì)中國親屬法的基本概念[J];比較法研究;2000年01期
2 謝佑平;差異與成因:中國古代“辯護(hù)士”、“訟師”與現(xiàn)代職業(yè)律師[J];比較法研究;2003年02期
3 楊慧玲;;葉尊孝的《漢字西譯》與馬禮遜的《漢英詞典》[J];辭書研究;2007年01期
4 曾泰元;章忠建;;談漢語文化特色詞英譯的方向——以《韋氏第三版新國際英語詞典》的漢語外來詞為例[J];辭書研究;2009年05期
5 姚小平;;早期的漢外字典——梵蒂岡館藏西士語文手稿十四種略述[J];當(dāng)代語言學(xué);2007年02期
6 屈文生;;法律翻譯研究的視角與思路——對法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評價[J];江西社會科學(xué);2010年02期
7 屈文生;;談人名翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化問題——從查理曼,還是查理曼大帝說起[J];中國科技術(shù)語;2009年05期
8 何勤華;中國古代法學(xué)的死亡與再生——關(guān)于中國法學(xué)近代化的一點思考[J];法學(xué)研究;1998年02期
9 俞強;梅文鼎與“西學(xué)中源”說[J];南開學(xué)報;2003年01期
10 侯毅;;歐洲人第一次完整翻譯中國法律典籍的嘗試——斯當(dāng)東與《大清律例》的翻譯[J];歷史檔案;2009年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁真惠,陳衛(wèi)國;明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 吳娟;;科學(xué)發(fā)展觀與中國譯學(xué)理論發(fā)展的融合——中國古代至1983年翻譯理論調(diào)查研究[J];新西部(下半月);2007年11期
3 許鈞;朱玉彬;;中國翻譯史研究及其方法初探——兼評五卷本《中國翻譯通史》[J];外語教學(xué)與研究;2007年06期
4 熊兵;;探尋西方翻譯史的發(fā)展軌跡——《翻譯史讀本——理論與實踐》評述[J];中國翻譯;2008年05期
5 常麗麗;;翻譯史上的譯者——譯者主體性的彰顯之路[J];考試周刊;2011年16期
6 譚爽;談中國獨具特色的翻譯理論體系[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2003年06期
7 文軍;胡慶洪;;中國翻譯史研究:回眸與前瞻[J];上海翻譯;2007年03期
8 談清妍;;論翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2009年02期
9 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代詩歌翻譯史[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
10 胡志國;;學(xué)者眼光與譯家技藝的交匯——論趙毅衡的詩歌翻譯[J];當(dāng)代文壇;2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
2 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 黃瓊英;;魯迅語言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 李景端;;譯書與譯德[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
8 丁青;曾東京;;論翻譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)——兼評國內(nèi)外五大譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 ;《語言與文化研究》征稿啟事[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前8條
1 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書”[N];中華讀書報;2007年
2 蔚藍(lán);中國翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報;2007年
3 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報;2006年
4 北京師范大學(xué)文學(xué)院教授 王向遠(yuǎn);改變東方古典文學(xué)相對蕭條局面[N];社會科學(xué)報;2008年
5 董強;翻譯是一門手工藝[N];人民日報;2005年
6 繆迅;我國大陸首批翻譯學(xué)博士“出爐”[N];文學(xué)報;2008年
7 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日報;2001年
8 記者 王覓;老一輩翻譯家為文學(xué)事業(yè)作出的突出貢獻(xiàn)值得尊重[N];文藝報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會現(xiàn)代性[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 尹延安;傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907年)[D];華東師范大學(xué);2013年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
7 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
9 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 方薇;忠實之后:翻譯倫理探索[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 本措加;吐蕃贊普時期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
2 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
3 馮欣;俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 顧憶青;翻譯史視野中的報紙副刊[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 魏清巍;論譯者倫理[D];大連外國語學(xué)院;2007年
6 索朗;漢藏數(shù)學(xué)翻譯初探[D];西藏大學(xué);2009年
7 盧華國;翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
8 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 林偉清;從勒弗維爾翻譯理論的文化視角解讀嚴(yán)復(fù)和龐德翻譯中的背離[D];福建師范大學(xué);2007年
10 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:2170956
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2170956.html