英漢時(shí)制認(rèn)知隱喻對(duì)比研究
[Abstract]:Thinking restricts language, while language reaction thinking is the carrier of thinking, which makes language an important window for the study of human concept system. This paper further clarifies the relationship between language and concept system by exploring the similarities and differences between English and Chinese. The contemporary cognitive metaphor theory holds that metaphor is an important cognitive tool for human beings and is common in human beings. In language and thinking reasoning, people map a conceptual domain to another domain through cognitive reasoning, thus producing metaphorical meanings. Therefore, the essence of conceptual metaphor is a system mapping across the conceptual domain.
Because time is abstract, cognitive linguists believe that our understanding of time is rarely purely temporal and more dependent on the understanding of motion in space. Lakoff, through the study of a large number of time expressions in English, summarizes the most common conceptual metaphor of TIME PASSING IS MOTION, which is suitable for time representation. Under this general conceptual metaphor there are subclasses of two temporal conceptual metaphors. One is Time-Moving metaphor, in which the observer is stationary, the time exists in the form of objects and moves towards the viewer's direction; second, the Observer-Moving metaphor, in which the time is stationary and fixed, is the observer in the metaphor. However, with the further study of time cognition, especially after the application of the theory to Chinese, some scholars have further supplemented and amended the theory. They not only discussed the characteristics of the time fluidity, but also emphasized the sequence characteristics of time. The two subclasses of metonymy emphasize the role of the viewer, the viewer faces the future and the back to the past, so the author thinks it can be referred to as a self reference time metaphor, while the temporal sequence based metaphor does not have to consider the position of the viewer and the sequence of events directly on the time axis. The preceding event is earlier than the latter event and is located before the post event.
Different ethnic metaphors have similarities and differences, but they can all be embodied in language expression. On the basis of predecessors, this paper sums up the cognitive model of time metaphor for English and Chinese and points out their different applicability to the two languages of English and Chinese, and the self reference time metaphor is more suitable for English, and the pure time order is more suitable for English and Chinese. In order to prove this conclusion, the author also makes a quantitative analysis of the most typical concept of "front and back" in the space domain, that is, "before" and "after" in English and "before" and "after" in Chinese. However, the purpose of this article is not only to sum up the differences between English and Chinese time metaphors. Metaphor is a way of thinking based on experience. The transition stage of thinking to language includes language system, language expression. After the summing up of time metaphors through many language examples or linguistic phenomena, our tasks fall into time system and time system. This paper is based on the conceptual metaphor theory of time between English and Chinese. According to the similarities and differences of the system, it is pointed out that the cognitive sources of the time concept of the English nation and the Han nationality are the same, that is, the spatial metaphor is formed, but the cognitive ways are different. This difference also leads to the difference between English and Chinese system. The system of English time system is dominated by the absolute time system under the self reference type, and the past, present, and future The distinction is very clear and the relative time system is supplemented. The system of Chinese time system is based on the relative time series of time series, emphasizing the front time of the discourse, at the same time, at the same time, the first thing in the post or the event, the following, the later, the absolute time system (which is already not).
There are also great differences in the expression of the two languages in the time system. One is that the English time system is mainly expressed through the verb form of the predicate. The Chinese time system is mainly expressed by the grammatical auxiliary words and the time words; the two is that the time system of English is clear and exists in every single sentence. The Chinese time system is often determined through the context; and the three is the time system of English. Grammatical means are the main means and lexical means are supplemented. The expression of Chinese time system is mainly based on lexical means and grammatical means is supplemented; the four is that the time reference points of English are relatively fixed, always connected with the "present" on the time axis, and the time reference points in Chinese can be moved to "past" or "will".
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H15;H315
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何亮;;從漢語史角度審視“來去”式時(shí)間表達(dá)的隱喻方式[J];北方論叢;2007年03期
2 楊梅;;英漢時(shí)間隱喻空間化認(rèn)知對(duì)比研究[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
3 董為光;漢語時(shí)間順序的認(rèn)知基礎(chǔ)[J];當(dāng)代語言學(xué);2004年02期
4 鄭慶君;漢語話語中的時(shí)間表達(dá)[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期
5 韓容洙;漢語時(shí)制分析的新突破——李鐵根《現(xiàn)代漢語時(shí)制研究》讀后[J];漢語學(xué)習(xí);1999年06期
6 帥志嵩;;八十年代以來漢語時(shí)制研究的新進(jìn)展[J];漢語學(xué)習(xí);2007年04期
7 李鐵根;“了、著、過”呈現(xiàn)相對(duì)時(shí)功能的幾種用法[J];漢語學(xué)習(xí);1999年02期
8 梁道華;;英漢“前、后”隱喻時(shí)間研究[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
9 張燕;漢語語言形式中的民族時(shí)空觀——漢語時(shí)間表達(dá)中的空間隱喻[J];連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
10 孫毅;周世清;;跨語言愛情隱喻異同的認(rèn)知理據(jù)與哲學(xué)文化淵源考辨[J];西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
本文編號(hào):2168669
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2168669.html