天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

文化翻譯的倫理:龐德與本雅明(英文)

發(fā)布時間:2018-08-03 20:04
【摘要】:瓦爾特·本雅明認為,翻譯服務于建立語言之間隱秘的互利關系的宏偉目標。在本雅明看來,理想的翻譯應該是透明的,能夠以直譯的方式更充分地彰顯原作的光芒,而當直譯變得僵化、成為語言的牢籠時,翻譯又需要遵守一條原則,即忠實于語言流的自由。本文的目的正是要探討龐德的詩歌話語如何傳達本雅明關于譯者任務的見解,揭示龐德對不同文化的改造如何展示文化翻譯的倫理。本文認為,以"居中"或"縫隙"形式跨越"不可譯性"的核心在于能夠借助于文化翻譯詩學來揭示其可見性和可復現性,譯者需要基于相互尊重和對等的原則制造適當的距離和自由的語言置換以建立文化翻譯的倫理。
[Abstract]:Walter Benjamin believes that translation serves the grand goal of building a covert and mutually beneficial relationship between languages. In Benjamin's view, the ideal translation should be transparent and more fully manifest the light of the original in a literal way, and when literal translation becomes rigid and becomes a language cage, translation needs to abide by a principle. The freedom to be faithful to the flow of language. The purpose of this paper is to explore how pound's poetic discourse conveys Benjamin's views on the translator's task and reveals how pound's transformation of different cultures demonstrates the ethics of cultural translation. This paper argues that the core of crossing "untranslatability" in the form of "center" or "gap" lies in being able to reveal its visibility and reproducibility by means of cultural translation poetics. Translators need to create a proper distance and free language exchange based on the principles of mutual respect and reciprocity in order to establish the ethics of cultural translation.
【作者單位】: 韓國東國大學英語系;
【基金】:supported by the Dongguk University Research Fund of 2014~~
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 陳丹,潘寧;全球文化條件下的文化翻譯問題[J];沈陽大學學報;2003年03期

2 王楠,李輝;從文化角度看翻譯標準[J];遼寧大學學報(哲學社會科學版);2004年05期

3 陳歷明;《文化翻譯》簡介[J];外語教學與研究;2004年01期

4 蔡平;對“文化翻譯”術語的思考[J];武漢科技學院學報;2005年09期

5 張麗娟;;文化全球化背景下文化翻譯的異化趨勢[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2007年01期

6 楊華堂;;民族文化翻譯的心態(tài)[J];甘肅高師學報;2007年01期

7 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[J];國外外語教學;2007年03期

8 黃敏;王艷艷;;文化翻譯中譯者的角色[J];成都航空職業(yè)技術學院學報;2008年02期

9 齊建濤;;文化翻譯的悖論及信息的多元補償[J];牡丹江教育學院學報;2008年03期

10 張義宏;;首屆東西部文化翻譯產業(yè)論壇在西安召開[J];中國科技翻譯;2009年02期

相關會議論文 前4條

1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

2 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

3 石夢婕;;文化翻譯學建構新探——基于文化語義學的翻譯學建構[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

4 吉靈娟;;論文化翻譯與文學翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

相關重要報紙文章 前5條

1 李蓓 盧榮榮;中國文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日報海外版;2009年

2 整理 鄭苒;專家學者聚焦中國文化翻譯與傳播[N];中國文化報;2014年

3 寧波大學 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國教育報;2012年

4 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國新聞出版報;2011年

5 汪大勇;在對外交流中譯好中華文化名詞術語[N];光明日報;2008年

相關博士學位論文 前2條

1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年

2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 于本敏;楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析[D];華中科技大學;2011年

2 余書嫻;文化翻譯中的歸化與異化[D];復旦大學;2011年

3 黃冬冬;探尋文化翻譯的“第三空間”[D];湖南大學;2012年

4 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學;2005年

5 唐心潔;關聯(lián)理論視角下的文化翻譯[D];湖南師范大學;2005年

6 徐婧;文化翻譯的過去與未來[D];合肥工業(yè)大學;2006年

7 單薇薇;從語用學的角度研究文化翻譯[D];廣東外語外貿大學;2002年

8 楊健;文化翻譯與翻譯文化[D];上海外國語大學;2005年

9 駱瑋;文化翻譯中文化因子的流失、過載與沉降[D];天津師范大學;2008年

10 王真;論文化翻譯中的動態(tài)語境順應[D];西北工業(yè)大學;2005年

,

本文編號:2162861

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2162861.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶17e98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com