天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”再思考

發(fā)布時間:2018-08-03 13:16
【摘要】:自翻譯研究"文化轉(zhuǎn)向"以來,許多研究者從文化角度深入研究翻譯,但也有不少人認為"文化轉(zhuǎn)向"把翻譯研究的領域變狹窄了,偏離了學科邊界,消解了翻譯研究的本體,脫離了翻譯的根本———語言,把外在的因素無限制地夸大,模糊了翻譯研究與文化研究的分野,從而使翻譯研究呈現(xiàn)去學科化。本文從翻譯研究本體、研究對象、學科化建設以及范式轉(zhuǎn)變四方面對上述說法進行深入分析,發(fā)現(xiàn)翻譯研究"文化轉(zhuǎn)向"并無上述問題,相反使翻譯研究更加豐富和完善,其過程更是翻譯學學科發(fā)展的一個重要過程。
[Abstract]:Since the "cultural turn" in translation studies, many researchers have studied translation from a cultural perspective. However, many people believe that the "cultural turn" has narrowed the field of translation studies, deviated from the subject boundaries and eliminated the ontology of translation studies. It is divorced from the fundamental of translation-language, exaggerates the external factors without restriction, and obscures the distinction between translation studies and cultural studies, thus rendering translation studies dedisciplinary. This paper makes an in-depth analysis of the above claims from the aspects of ontology, object, subject construction and paradigm shift in translation studies. It is found that there is no such problem in translation studies, but on the contrary, translation studies are enriched and improved. Its process is also an important process of the development of the subject of translation.
【作者單位】: 山東大學;長江師范學院;英國倫敦大學;
【基金】:長江師范學院科研項目“《紅樓夢》英譯中的權力關系研究”(編號:09jky003)的前期成果
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前8條

1 曾文雄;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語研究;2006年03期

2 王瑞東;;關于翻譯本質(zhì)和定義的若干哲學問題與邏輯學問題[J];外語研究;2011年01期

3 曾文雄;;翻譯學“語用學轉(zhuǎn)向”:“語言學轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”的終結[J];社會科學家;2006年05期

4 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年04期

5 馮亞武;劉全福;;“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯范式[J];西安外國語大學學報;2008年04期

6 廖七一;研究范式與中國譯學[J];中國翻譯;2001年05期

7 孫藝風;;翻譯學的何去何從[J];中國翻譯;2010年02期

8 胡牧;;翻譯研究:回歸現(xiàn)實世界——對“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J];中國翻譯;2011年05期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年01期

2 唐小紅;;對《翻譯學歸結論》的再思考[J];安徽廣播電視大學學報;2008年02期

3 劉曉玉,童繼平;科學精神與人文精神之探討[J];安徽農(nóng)業(yè)科學;2005年02期

4 張正光;;馬克思主義中國化的邏輯范式[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2009年05期

5 季愛民;羅龍祥;;本體論與人生價值:當代本體論研究述評[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2010年05期

6 謝志輝;;中國傳統(tǒng)譯論:和而不同[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期

7 余麗君;;論形式的藝術張力[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年06期

8 朱林;;本雅明翻譯觀與解構主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年06期

9 朱軍;;黑色幽默小說語言特點的翻譯策略初探[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期

10 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期

相關會議論文 前10條

1 顏燁;;安全社會學作為學科研究的現(xiàn)狀與發(fā)展[A];第一屆全國安全科學理論研討會論文集[C];2007年

2 沈開舉;王紅建;程雪陽;;國家與地方行政主體定位——一個中法行政主體比較的視角[A];“中央與地方關系的法治化”國際學術研討會論文集[C];2007年

3 鮑德旺;楊士超;;關聯(lián)理論與語用翻譯關系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

4 郭建斌;;理解與表達:對凱利傳播儀式觀的解讀[A];2006中國傳播學論壇論文集(Ⅰ)[C];2006年

5 董天策;;民生新聞:中國特色的新聞傳播范式[A];2006中國傳播學論壇論文集(Ⅱ)[C];2006年

6 唐麗;陳凡;;美國工程倫理學的文化—歷史背景分析[A];全球化視閾中的科技與社會——全國科技與社會(STS)學術年會(2007)論文集[C];2007年

7 史阿娜;;“范式”涵義知多少——對庫恩范式概念的再整理和再思考[A];第二屆中國科技哲學及交叉學科研究生論壇論文集(碩士卷)[C];2008年

8 張志偉;;波普爾、庫恩與傳統(tǒng)科學觀[A];第二屆中國科技哲學及交叉學科研究生論壇論文集(碩士卷)[C];2008年

9 田闖;王紫琳;;波普爾與庫恩科學哲學思想比較研究[A];第二屆中國科技哲學及交叉學科研究生論壇論文集(碩士卷)[C];2008年

10 婁瑞雪;;試析科學合理性問題—以一種歷史演變的角度[A];第二屆中國科技哲學及交叉學科研究生論壇論文集(碩士卷)[C];2008年

相關博士學位論文 前10條

1 楊道宇;課程效能生成的原理研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

2 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學;2010年

3 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

4 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學;2010年

5 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年

7 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

8 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

9 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

10 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

相關碩士學位論文 前10條

1 趙鑫;科學知識生產(chǎn)模式的轉(zhuǎn)變及其意義研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

2 宋浩;民族性與比較科學哲學[D];哈爾濱師范大學;2010年

3 周珊珊;馬克思實踐本體論問題研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

4 宋宛蓉;關聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年

5 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學;2010年

6 胡夢穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對翻譯活動的影響[D];上海外國語大學;2010年

7 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學;2010年

8 陳婷;生物技術發(fā)展困境及其人文反思[D];長沙理工大學;2010年

9 劉思坤;影響力最大化與價值鏈增值[D];中國海洋大學;2010年

10 許筱婷;基于本體論的知識表達[D];湘潭大學;2010年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王金福;;馬克思、恩格斯為什么要否定哲學?——對馬克思主義哲學性質(zhì)、功能的再思考[J];福建論壇(人文社會科學版);2006年10期

2 王金福;;馬克思主義與哲學關系之再思考——兼評柯爾施對馬克思主義和哲學關系的理解[J];毛澤東鄧小平理論研究;2007年12期

3 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語言學模式與方法[J];外語研究;2005年03期

4 曾文雄;;“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J];外語學刊;2006年02期

5 趙彥春;文化派的理論取向與實質(zhì)[J];四川外語學院學報;2004年06期

6 王金福;;從哲學到實證科學:馬克思恩格斯研究立場的重大轉(zhuǎn)變[J];山東社會科學;2006年11期

7 司顯柱;譯作一定要忠實原作嗎?——翻譯本質(zhì)的再認識[J];上海科技翻譯;2002年04期

8 徐方賦;;關于翻譯研究及其各種“轉(zhuǎn)向”——蒙娜·貝克訪談錄[J];上海翻譯;2009年03期

9 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語教學;2005年06期

10 陳大亮;;翻譯本質(zhì)的形而上反思[J];天津外國語學院學報;2007年01期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 侯敏;;翻譯研究本體中的主體間性特征[J];中北大學學報(社會科學版);2010年06期

2 楊麗華;;翻譯理論研究回顧和學科建設思索[J];滁州學院學報;2006年02期

3 楊莉;;淺析翻譯文化學派“文化轉(zhuǎn)向”之貢獻與不足[J];科技創(chuàng)新導報;2008年03期

4 保菁菁;;試論文化學派及“文化轉(zhuǎn)向”的“是”與“非”——兼議蘇珊·巴斯奈特的翻譯思想[J];河西學院學報;2009年01期

5 盧玉卿;溫秀穎;;語言學派翻譯研究的意義觀——一個歷時的視角[J];外語教學;2009年01期

6 張文聯(lián);;從翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”看對外漢語教學的文化自覺[J];海南師范大學學報(社會科學版);2010年02期

7 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年04期

8 郭勇,傅勇林;西方譯學范式的文化轉(zhuǎn)向及其理論詰難[J];西安外國語學院學報;2002年03期

9 鐘尚離;翻譯研究領域里的文化研究現(xiàn)象調(diào)查——以國內(nèi)期刊為樣本的數(shù)據(jù)分析(1996-2004)[J];外語與外語教學;2005年07期

10 傅勇林;譯學研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓與創(chuàng)新[J];中國翻譯;2001年05期

相關博士學位論文 前1條

1 賀顯斌;論權力關系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年

相關碩士學位論文 前10條

1 葛志薇;從清末民初的翻譯現(xiàn)象看社會文化因素對翻譯的干擾及其后果[D];華東師范大學;2004年

2 葉樂;論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國語大學;2004年

3 趙艷;從意識形態(tài)對嚴復《天演論》翻譯過程的操縱看翻譯是改寫[D];華中科技大學;2004年

4 張國俊;意識形態(tài)對翻譯的影響[D];鄭州大學;2004年

5 袁晶;英漢人稱代詞對比研究[D];蘇州大學;2004年

6 鄧萍;論有文化介入的翻譯過程[D];重慶大學;2004年

7 倪萬輝;從翻譯的文化本質(zhì)及譯者主體性看奈達的“功能對等理論”[D];西北師范大學;2004年

8 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學;2004年

9 周景剛;論譯者的主體性[D];山東大學;2005年

10 汪蕾芳;認同與翻譯[D];外交學院;2005年



本文編號:2161860

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2161860.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8243b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com