翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”再思考
[Abstract]:Since the "cultural turn" in translation studies, many researchers have studied translation from a cultural perspective. However, many people believe that the "cultural turn" has narrowed the field of translation studies, deviated from the subject boundaries and eliminated the ontology of translation studies. It is divorced from the fundamental of translation-language, exaggerates the external factors without restriction, and obscures the distinction between translation studies and cultural studies, thus rendering translation studies dedisciplinary. This paper makes an in-depth analysis of the above claims from the aspects of ontology, object, subject construction and paradigm shift in translation studies. It is found that there is no such problem in translation studies, but on the contrary, translation studies are enriched and improved. Its process is also an important process of the development of the subject of translation.
【作者單位】: 山東大學(xué);長(zhǎng)江師范學(xué)院;英國(guó)倫敦大學(xué);
【基金】:長(zhǎng)江師范學(xué)院科研項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》英譯中的權(quán)力關(guān)系研究”(編號(hào):09jky003)的前期成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 曾文雄;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語(yǔ)研究;2006年03期
2 王瑞東;;關(guān)于翻譯本質(zhì)和定義的若干哲學(xué)問(wèn)題與邏輯學(xué)問(wèn)題[J];外語(yǔ)研究;2011年01期
3 曾文雄;;翻譯學(xué)“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”:“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”的終結(jié)[J];社會(huì)科學(xué)家;2006年05期
4 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
5 馮亞武;劉全福;;“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯范式[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
6 廖七一;研究范式與中國(guó)譯學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
7 孫藝風(fēng);;翻譯學(xué)的何去何從[J];中國(guó)翻譯;2010年02期
8 胡牧;;翻譯研究:回歸現(xiàn)實(shí)世界——對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J];中國(guó)翻譯;2011年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實(shí)”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
2 唐小紅;;對(duì)《翻譯學(xué)歸結(jié)論》的再思考[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
3 劉曉玉,童繼平;科學(xué)精神與人文精神之探討[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2005年02期
4 張正光;;馬克思主義中國(guó)化的邏輯范式[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 季愛民;羅龍祥;;本體論與人生價(jià)值:當(dāng)代本體論研究述評(píng)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
6 謝志輝;;中國(guó)傳統(tǒng)譯論:和而不同[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
7 余麗君;;論形式的藝術(shù)張力[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
8 朱林;;本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
9 朱軍;;黑色幽默小說(shuō)語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯策略初探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
10 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 顏燁;;安全社會(huì)學(xué)作為學(xué)科研究的現(xiàn)狀與發(fā)展[A];第一屆全國(guó)安全科學(xué)理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 沈開舉;王紅建;程雪陽(yáng);;國(guó)家與地方行政主體定位——一個(gè)中法行政主體比較的視角[A];“中央與地方關(guān)系的法治化”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯關(guān)系之解析[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
4 郭建斌;;理解與表達(dá):對(duì)凱利傳播儀式觀的解讀[A];2006中國(guó)傳播學(xué)論壇論文集(Ⅰ)[C];2006年
5 董天策;;民生新聞:中國(guó)特色的新聞傳播范式[A];2006中國(guó)傳播學(xué)論壇論文集(Ⅱ)[C];2006年
6 唐麗;陳凡;;美國(guó)工程倫理學(xué)的文化—?dú)v史背景分析[A];全球化視閾中的科技與社會(huì)——全國(guó)科技與社會(huì)(STS)學(xué)術(shù)年會(huì)(2007)論文集[C];2007年
7 史阿娜;;“范式”涵義知多少——對(duì)庫(kù)恩范式概念的再整理和再思考[A];第二屆中國(guó)科技哲學(xué)及交叉學(xué)科研究生論壇論文集(碩士卷)[C];2008年
8 張志偉;;波普爾、庫(kù)恩與傳統(tǒng)科學(xué)觀[A];第二屆中國(guó)科技哲學(xué)及交叉學(xué)科研究生論壇論文集(碩士卷)[C];2008年
9 田闖;王紫琳;;波普爾與庫(kù)恩科學(xué)哲學(xué)思想比較研究[A];第二屆中國(guó)科技哲學(xué)及交叉學(xué)科研究生論壇論文集(碩士卷)[C];2008年
10 婁瑞雪;;試析科學(xué)合理性問(wèn)題—以一種歷史演變的角度[A];第二屆中國(guó)科技哲學(xué)及交叉學(xué)科研究生論壇論文集(碩士卷)[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊道宇;課程效能生成的原理研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 張喜榮;英漢敘述語(yǔ)篇參與者標(biāo)識(shí)手段對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙鑫;科學(xué)知識(shí)生產(chǎn)模式的轉(zhuǎn)變及其意義研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 宋浩;民族性與比較科學(xué)哲學(xué)[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 周珊珊;馬克思實(shí)踐本體論問(wèn)題研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 李追坤;楊必譯本《名利場(chǎng)》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 胡夢(mèng)穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩(shī)歌[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
8 陳婷;生物技術(shù)發(fā)展困境及其人文反思[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
9 劉思坤;影響力最大化與價(jià)值鏈增值[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
10 許筱婷;基于本體論的知識(shí)表達(dá)[D];湘潭大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王金福;;馬克思、恩格斯為什么要否定哲學(xué)?——對(duì)馬克思主義哲學(xué)性質(zhì)、功能的再思考[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年10期
2 王金福;;馬克思主義與哲學(xué)關(guān)系之再思考——兼評(píng)柯爾施對(duì)馬克思主義和哲學(xué)關(guān)系的理解[J];毛澤東鄧小平理論研究;2007年12期
3 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法[J];外語(yǔ)研究;2005年03期
4 曾文雄;;“文化轉(zhuǎn)向”核心問(wèn)題與出路[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年02期
5 趙彥春;文化派的理論取向與實(shí)質(zhì)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
6 王金福;;從哲學(xué)到實(shí)證科學(xué):馬克思恩格斯研究立場(chǎng)的重大轉(zhuǎn)變[J];山東社會(huì)科學(xué);2006年11期
7 司顯柱;譯作一定要忠實(shí)原作嗎?——翻譯本質(zhì)的再認(rèn)識(shí)[J];上?萍挤g;2002年04期
8 徐方賦;;關(guān)于翻譯研究及其各種“轉(zhuǎn)向”——蒙娜·貝克訪談錄[J];上海翻譯;2009年03期
9 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期
10 陳大亮;;翻譯本質(zhì)的形而上反思[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 侯敏;;翻譯研究本體中的主體間性特征[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
2 楊麗華;;翻譯理論研究回顧和學(xué)科建設(shè)思索[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
3 楊莉;;淺析翻譯文化學(xué)派“文化轉(zhuǎn)向”之貢獻(xiàn)與不足[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2008年03期
4 保菁菁;;試論文化學(xué)派及“文化轉(zhuǎn)向”的“是”與“非”——兼議蘇珊·巴斯奈特的翻譯思想[J];河西學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
5 盧玉卿;溫秀穎;;語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的意義觀——一個(gè)歷時(shí)的視角[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年01期
6 張文聯(lián);;從翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”看對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的文化自覺[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
7 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
8 郭勇,傅勇林;西方譯學(xué)范式的文化轉(zhuǎn)向及其理論詰難[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
9 鐘尚離;翻譯研究領(lǐng)域里的文化研究現(xiàn)象調(diào)查——以國(guó)內(nèi)期刊為樣本的數(shù)據(jù)分析(1996-2004)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年07期
10 傅勇林;譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓與創(chuàng)新[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 葛志薇;從清末民初的翻譯現(xiàn)象看社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的干擾及其后果[D];華東師范大學(xué);2004年
2 葉樂(lè);論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 趙艷;從意識(shí)形態(tài)對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過(guò)程的操縱看翻譯是改寫[D];華中科技大學(xué);2004年
4 張國(guó)俊;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[D];鄭州大學(xué);2004年
5 袁晶;英漢人稱代詞對(duì)比研究[D];蘇州大學(xué);2004年
6 鄧萍;論有文化介入的翻譯過(guò)程[D];重慶大學(xué);2004年
7 倪萬(wàn)輝;從翻譯的文化本質(zhì)及譯者主體性看奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”[D];西北師范大學(xué);2004年
8 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年
9 周景剛;論譯者的主體性[D];山東大學(xué);2005年
10 汪蕾芳;認(rèn)同與翻譯[D];外交學(xué)院;2005年
,本文編號(hào):2161860
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2161860.html