概念整合理論下英漢新詞的語(yǔ)義分析
[Abstract]:Language is an open system, which is the best embodiment of the development of social politics, economy and culture. With the development of social politics, economy and culture, language is changing to some extent. Among the many elements of language, vocabulary is the most active, sensitive and most reflective of this development. On the basis of this development, neologisms and neologisms are constantly produced. The continuous emergence of neologisms has aroused the interest and attention of linguists. Therefore, neologism has become the focus of linguistic research in recent years. English and Chinese neologisms refer to words or phrases which have new meanings and forms recently produced in English and Chinese, or the original words, because of the development of social culture, new meanings or meanings have been transferred. Through the study of neologisms and neologisms, we can grasp the development of society. Scholars at home and abroad have done a lot of research on neologisms, but most of the studies have focused on the causes and usage of neologisms, and few people have made a comprehensive analysis of neologisms' semantics from the perspective of cognitive linguistics. Few people analyze the semantics of neologisms by conceptual integration theory. Therefore, this paper attempts to analyze the semantic integration of neologisms from the perspective of cognitive linguistics on the basis of conceptual integration theory. The corpus of this paper mainly comes from the English neologism website "wordspy" and the frequently used Chinese neologisms through search engine. In this paper, the author mainly focuses on the semantic integration analysis of neologisms. The author thinks that the meaning of neologisms is not random, accidental, it is the development and promotion of the original lexical semantics. The archetypal category theory has a powerful explanatory power to this development and promotion. At the same time, the emergence of new words is not all new words, most of them are the reorganization of existing words to form new words, and the newly generated word meaning is based on the original meaning, which is the development and promotion on the basis of retaining its prototype meaning. The theory of conceptual integration can precisely analyze the semantic generation after combination. This paper is divided into six chapters: the first chapter, the introduction part, the new words and neologisms are summarized, and the significance of this study is introduced. The second chapter reviews the domestic and foreign researches on English neologisms and Chinese neologisms, and introduces the definitions and forms of neologisms. The third chapter is the theoretical basis of this paper, the prototype category theory and conceptual integration theory, as well as their theoretical interface. Chapter four introduces the research purpose, research methods, research problems and the basis of word selection. The fifth chapter is the main part of this paper. In this chapter, the author uses prototype category theory to analyze the meaning construction of neologisms, and then analyzes the influence of the change of mental space on the meaning of neologisms from the perspective of conceptual integration. The cognitive interpretation of conceptual integration theory is explained, and concrete examples are used to demonstrate and analyze it. The sixth chapter is the conclusion of this paper, which describes the research conclusions and the different characteristics of English and Chinese neologisms, and introduces the limitations of this study. In short, this paper uses the prototype category theory and conceptual integration theory of cognitive linguistics to analyze the semantic construction of English and Chinese neologisms. To some extent, this study has some theoretical and practical significance. In theory, this paper makes a detailed analysis of the cognitive process of the meaning construction of English and Chinese neologisms, which can help learners master the developing trend of English and Chinese vocabulary and play a guiding role in English teaching.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H313;H136
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
2 張佳易;;概念整合理論在英漢新詞意義建構(gòu)中的解釋力[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 謝婭莉;英語(yǔ)新詞匯研究[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
4 周國(guó)輝;郭欣;;英漢新詞詞匯化程度對(duì)比分析[J];山東工商學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
5 劉媛;肖建安;;網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)變異的概念整合視角[J];大理學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期
6 闞安捷;;網(wǎng)絡(luò)新詞的概念整合網(wǎng)絡(luò)解析[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
7 汪榕培;英語(yǔ)新詞的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究——漫談?dòng)⒄Z(yǔ)中的“911”詞匯[J];華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
8 楊彬;;從英語(yǔ)新詞看原型范疇的動(dòng)態(tài)性[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年12期
9 張輝;楊波;;心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應(yīng)用[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 周秀苗;;英漢新詞語(yǔ)發(fā)展因素及構(gòu)詞特點(diǎn)共性探析[J];百色學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
本文編號(hào):2154196
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2154196.html