泰戈爾翻譯百年祭
[Abstract]:Based on the century-old publication of the English version of Gitangari, this paper first reveals the fact that Tagore's creation is mainly in Bengali and supplemented by English. Based on this, the author points out that the first 70 years is the stage of English-Chinese translation, the achievement is limited, the latter 30 years is the stage of Meng-Han translation, and the last one is Bai Kaiyuan. As a representative figure of the new era, he translated Tagore's poems based on Bengali and English respectively. His interpretation and translation make us realize that most of the themes and images of Tagore's poems are national, not universal, and the form is regular, not free.
【作者單位】: 湖州師范學(xué)院;
【分類號】:H059;I046
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程慧;;從功能主義角度看吳巖譯《采果集》[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年03期
2 薛克翹;;論加比爾的宗教哲學(xué)[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期
3 薛克翹;;《五卷書》與東方民間故事[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
4 劉金龍;高莉敏;;論冰心翻譯的“讀者意識”與翻譯原則[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
5 王向遠;近百年來我國對印度古典文學(xué)的翻譯與研究[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年03期
6 舒子芩;;詩化的哲學(xué)自然觀——淺析泰戈爾與陶淵明詩歌中自然觀之表現(xiàn)[J];北方文學(xué)(下半月);2010年02期
7 拉毛吉;;試析藏族民間故事《豬頭卦師》的文本多重意義[J];才智;2009年28期
8 邵珊珊;;冰心翻譯思想與創(chuàng)作思想的融通[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年04期
9 李梅;多彩多姿 兼容并蓄——印度音樂文化及其啟示[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
10 胡育紅;;非公有制經(jīng)濟代表人士思想政治工作的探討[J];重慶社會主義學(xué)院學(xué)報;2006年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 宋炳輝;;從泰戈爾的兩次訪滬看其對中國新文學(xué)的意義[A];都市文化——文學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 羅四,
本文編號:2149536
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2149536.html