天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言研究十年回顧

發(fā)布時(shí)間:2018-07-26 16:50
【摘要】:漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言研究在過去十年中發(fā)展迅速,已成為翻譯研究中十分活躍的研究領(lǐng)域。對(duì)該領(lǐng)域研究進(jìn)行梳理、總結(jié)有助于明確該領(lǐng)域研究的學(xué)術(shù)價(jià)值和發(fā)展方向。本文總結(jié)了漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言研究所用的語(yǔ)料庫(kù)、研究的主要內(nèi)容、使用的主要方法和工具及目前的主要發(fā)現(xiàn)。研究表明,翻譯語(yǔ)言作為語(yǔ)言變體的相對(duì)獨(dú)立性已得到認(rèn)可,但研究的深度有待提高,研究范圍需要進(jìn)一步拓展,研究方式也需要更加系統(tǒng)化,同時(shí)也須避免重復(fù)性研究。
[Abstract]:The study of Chinese translation language has developed rapidly in the past ten years and has become an active research field in translation studies. A summary of the research in this field is helpful to clarify the academic value and development direction of the research. This paper summarizes the corpus, main contents, methods and tools used in the research of Chinese translation language. The study shows that the relative independence of translation language as a language variant has been recognized, but the depth of the study needs to be improved, the scope of the study needs to be further expanded, the research method should be more systematic, and the repetitive research should be avoided.
【作者單位】: 曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉立香;吳建平;;冰心翻譯語(yǔ)言特征研究[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

2 胡顯耀;用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

3 胡顯耀;曾佳;;用語(yǔ)料庫(kù)考察漢語(yǔ)翻譯小說定語(yǔ)的容量和結(jié)構(gòu)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

4 胡顯耀;曾佳;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究新趨勢(shì)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

5 廖七一;;晚清文學(xué)翻譯語(yǔ)言的“變格”[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

6 胡開寶;朱一凡;;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J];外語(yǔ)研究;2008年02期

7 王克非;秦洪武;;英譯漢語(yǔ)言特征探討——基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的宏觀分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年01期

8 胡開寶;;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年01期

9 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年04期

10 許文勝;張柏然;;基于英漢名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉波;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期

2 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

3 王衛(wèi)強(qiáng);;文學(xué)翻譯中文化意象的保留與語(yǔ)境創(chuàng)設(shè)[J];長(zhǎng)城;2010年12期

4 黃云;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期

5 吳慧珍;;英漢對(duì)比研究十年回顧(1999-2008)[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

6 王洪華;;英漢/漢英平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)——翻譯教學(xué)的新途徑[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

7 林慶揚(yáng);石春讓;;基于語(yǔ)料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

8 蔣婷;論法律語(yǔ)言平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

9 趙晴;;《紅樓夢(mèng)》漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù)的銜接顯化研究[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2011年11期

10 趙晴;;基于《紅樓夢(mèng)》漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù)的人稱代詞顯化研究[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年18期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 董敏;;科技語(yǔ)篇隱性邏輯語(yǔ)義關(guān)系的RST Tool分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

4 閆貝貝;;英漢翻譯語(yǔ)言明晰化的問題探討[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李穎玉;基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 范麗君;漢藏語(yǔ)因果類復(fù)句研究[D];中央民族大學(xué);2011年

4 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

6 金錫永;現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 李欣;英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 胡顯耀;當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華東師范大學(xué);2006年

10 肖任飛;現(xiàn)代漢語(yǔ)因果復(fù)句優(yōu)先序列研究[D];華中師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王軍;翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究[D];東華大學(xué);2011年

2 杜珊珊;《呼嘯山莊》三個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析[D];曲阜師范大學(xué);2011年

3 高亞歐;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年

4 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報(bào)告》的英譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年

5 高敏;企業(yè)對(duì)外宣傳文本的英譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年

6 楊東;漢英復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學(xué);2011年

7 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

8 萬(wàn)金香;圖式理論對(duì)因果復(fù)合句翻譯的闡釋[D];中南大學(xué);2010年

9 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

10 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 熊輝;;簡(jiǎn)論“五四”譯詩(shī)對(duì)早期新詩(shī)的影響[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

2 史青玲,竇汝芬;審美想象、文學(xué)語(yǔ)言形象化與文學(xué)翻譯中的等值——《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較[J];德州學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年05期

3 林佩璇;冰心的翻譯與翻譯觀[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

4 李寧,王小珊;“把”字句的語(yǔ)用功能調(diào)查[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2001年01期

5 張美芳;利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

6 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

7 胡顯耀;用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

8 紀(jì)曉斌;申迎麗;;對(duì)話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評(píng)《傲慢與偏見》的三個(gè)中譯本[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

9 胡顯耀;曾佳;;用語(yǔ)料庫(kù)考察漢語(yǔ)翻譯小說定語(yǔ)的容量和結(jié)構(gòu)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

10 仝亞輝;清新流暢 準(zhǔn)確傳神──評(píng)孫致禮譯《傲慢與偏見》[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 范祥濤;;從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討——兼論語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的意義[J];外語(yǔ)研究;2006年02期

2 侯松;;語(yǔ)言學(xué)視角下的譯論發(fā)展方向研究[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

3 羅選民;董娜;黎土旺;;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究——兼評(píng)Maeve Olohan的《翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)入門》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年12期

4 張文令;;語(yǔ)料庫(kù)與譯者培養(yǎng)探索[J];改革與開放;2010年06期

5 劉敬國(guó);陶友蘭;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的歷史與進(jìn)展——兼評(píng)《語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究:理論、發(fā)現(xiàn)和應(yīng)用》[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年02期

6 劉楊;;語(yǔ)料庫(kù)與機(jī)器翻譯[J];大眾文藝(理論);2009年12期

7 張麗平;顧飛榮;;國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究述評(píng)[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

8 劉澤權(quán);侯羽;;國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J];中國(guó)翻譯;2008年05期

9 原靈杰;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究綜述[J];科技信息;2010年04期

10 阮傲;;實(shí)證研究法中的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究[J];考試周刊;2008年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 張普;;關(guān)于大規(guī)模真實(shí)文本語(yǔ)料庫(kù)的幾點(diǎn)理論思考[A];世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究——第二屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

7 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年

10 王斌;;翻譯中的語(yǔ)義三維[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 許家金 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

2 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

3 顧曰國(guó);語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2003年

4 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

5 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

6 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年

7 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年

8 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年

9 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年

10 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

2 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

3 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

4 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 陳浪;當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

6 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

7 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

8 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

9 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年

10 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蘇德華;從語(yǔ)篇視點(diǎn)來(lái)研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年

2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 王瑞虹;維吾爾熟語(yǔ)中的形象及其漢語(yǔ)表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年

4 費(fèi)國(guó)萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年

5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年

6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

7 馬軼男;論譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

8 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年

9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年

10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):2146653

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2146653.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d8cb2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com