天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

試論藏譯童話故事

發(fā)布時間:2018-07-20 11:30
【摘要】:回顧藏族文學(xué)的悠久歷史,我們的祖先靠他們勤勞的雙手和過人的智慧,以驚人的毅力、頑強的意志創(chuàng)造了舉世矚目的藏族文學(xué)。藏族文學(xué)從思想內(nèi)容到藝術(shù)方法,都具有獨特的、鮮明的民族風(fēng)格,也是中國文壇上別具一格的文學(xué)之花。尤其是洋洋大觀的藏族作家文學(xué)譯著,其問世之早,數(shù)量之多對整個中華文學(xué)的發(fā)展影響深遠(yuǎn),但是當(dāng)時由于其興盛程度各異,,有些被群眾所接受并經(jīng)過歲月長河慢慢融合演變?yōu)榫哂胁孛褡逄厣奈幕。但是由于各種原因一直沒能得到更好的繼承和發(fā)揚,而童話就屬于那種發(fā)展較緩慢的譯著。至今,藏族童話還沒形成一套完整的理論體系。僅有屈指可數(shù)的譯本和介于故事和童話之間的藏族原著。為此,本人認(rèn)為童話的翻譯工作對促進(jìn)藏族童話的蓬勃發(fā)展至關(guān)重要,并依據(jù)當(dāng)今藏族童話的基本現(xiàn)狀和發(fā)展態(tài)勢,本人著手完成畢業(yè)論文略提了幾點拙見。 論文共分為三個章節(jié),第一章對整個童話和藏譯童話的翻譯形勢作了簡要介紹。第二章主要對藏族原著童話的性質(zhì)、特點及藏譯童話的發(fā)展進(jìn)程作了介紹,并分析了從印度翻譯的故事對藏族童話、故事的發(fā)展所受到的影響。第三章主要對整個童話翻譯工作中存在的突出問題、改進(jìn)措施,以及藏族童話的未來發(fā)展提出了建議。 本篇論文主要想論證以下三點:一是藏民族在很早以前就擁有屬于自己的,具有鮮明民族特色的原著童話,祖輩們?yōu)榱私o兒童創(chuàng)造一個積極向上的健康心理,利用童話故事塑造不同的人物性格,有助于健全人格和創(chuàng)造健康快樂的成長環(huán)境。二是呼吁翻譯工作者們把其他民族的童話故事翻譯成藏文時必須依據(jù)本民族語言的語法和語言特征來進(jìn)行翻譯,詞語及專業(yè)術(shù)語的藏譯要統(tǒng)一規(guī)范。三是在未來藏族童話發(fā)展過程中,不僅要注重童話的搜集和翻譯工作,更要把童話拍攝成具有民族特色、趣味性強、兒童容易接受的動畫等形式,為培養(yǎng)藏族兒童積極健康向上的心理,獻(xiàn)出養(yǎng)料和甘露,讓兒童在快樂的環(huán)境中健康成長。 總之,想要通過一篇論文對藏族整個童話發(fā)展起到一個推波助瀾的作用是很難的。但是,俗話說“滴水可以穿石”,只要我們每一位熱愛藏族文化、關(guān)注藏族童話健康發(fā)展的人能盡一份薄力,那么藏族童話的發(fā)展就能往前邁一大步。如果這篇論文能讓人引起對藏族童話及其翻譯工作哪怕一丁點的重視,那么我想我已經(jīng)達(dá)到了寫論文的目的。
[Abstract]:Looking back on the long history of Tibetan literature, our ancestors relied on their industrious hands and extraordinary wisdom to create Tibetan literature that attracted worldwide attention with astonishing perseverance and tenacious will. Tibetan literature, from its ideological content to its artistic methods, has a unique and distinct national style, and is also a unique literary flower in Chinese literary circles. In particular, the translation of Tibetan literature by overbearing Tibetan writers had a profound impact on the development of the whole Chinese literature at the time of its early publication and the number of such works. But at that time, due to its various levels of prosperity, Some have been accepted by the masses and slowly merged over time into a culture with Tibetan characteristics. But for a variety of reasons has not been better inherited and carried forward, and fairy tales belong to the kind of slower development of translation. So far, Tibetan fairy tales have not formed a complete theoretical system. There are only a handful of translations and Tibetan originals between stories and fairy tales. Therefore, I think that the translation of fairy tales is very important to promote the flourishing development of Tibetan fairy tales, and according to the basic situation and development situation of Tibetan fairy tales, I set out to finish my graduation thesis and put forward some humble ideas. The thesis is divided into three chapters. The first chapter briefly introduces the translation situation of the whole fairy tale and Tibetan fairy tale. The second chapter mainly introduces the nature and characteristics of Tibetan fairy tales and the development of Tibetan fairy tales, and analyzes the influence of the stories translated from India on the Tibetan fairy tales and the development of Tibetan fairy tales. Chapter three puts forward some suggestions on the outstanding problems, improvement measures and the future development of Tibetan fairy tales in the whole translation of fairy tales. This paper mainly wants to demonstrate the following three points: first, the Tibetan people had their own original fairy tales with distinctive national characteristics long ago, and their ancestors created a positive and healthy psychology for children. The use of fairy tales to shape different characters is conducive to sound personality and create a healthy and happy growing environment. The second is to appeal to translators to translate fairy tales of other nationalities into Tibetan language according to the grammatical and linguistic characteristics of their own languages. The Tibetan translation of words and technical terms should be unified and standardized. Third, in the course of the future development of Tibetan fairy tales, we should not only pay attention to the collection and translation of fairy tales, but also shoot fairy tales in such forms as animations with national characteristics, strong interest, and easy acceptance by children. In order to cultivate Tibetan children's positive healthy and upward psychology, give nourishment and mannose, let children grow up healthily in happy environment. In a word, it is difficult to promote the development of Tibetan fairy tales through a paper. However, as the saying goes, "dripping water can wear stone", as long as we love Tibetan culture, pay attention to the healthy development of Tibetan fairy tales can do a little effort, then the development of Tibetan fairy tales can take a big step forward. If this paper can attract even a little attention to Tibetan fairy tales and their translation, then I think I have achieved the purpose of writing the paper.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H214

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 牛蕊;;讀者意識與童話翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期

2 王泉根;;論兒童文學(xué)的基本美學(xué)特征[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期

3 張魯艷;;兒童文學(xué)翻譯簡述[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報;2007年05期

4 許雷;;“最佳關(guān)聯(lián)域視角”下的童話翻譯——以《安徒生童話全集》中譯本誤讀為例[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

5 劉春智;;接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年10期

6 王蕾;;安徒生童話的翻譯與中國現(xiàn)代兒童觀的建立[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2009年05期

7 孫建國;;清末民初:中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的起源[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2010年05期

8 于海玲;;童話翻譯對譯者的特殊要求[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年11期

9 武敏;;論童話翻譯的基本原則和語言風(fēng)格[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期



本文編號:2133373

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2133373.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fa6c6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com