天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

狄考文《官話類(lèi)編》語(yǔ)匯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-07-11 15:12

  本文選題:狄考文 + 官話類(lèi)編; 參考:《浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院》2013年碩士論文


【摘要】:《官話類(lèi)編》是晚清時(shí)期由美國(guó)傳教士狄考文編寫(xiě)的漢語(yǔ)教科書(shū),目的是向來(lái)華的傳教士推廣當(dāng)時(shí)的通行語(yǔ),即“官話”。語(yǔ)匯雖起源于古代漢語(yǔ),但是卻活躍于近代漢語(yǔ),尤其是漢語(yǔ)口語(yǔ)中!豆僭掝(lèi)編》于20世紀(jì)末出版,這一時(shí)期的漢語(yǔ)正處于近代漢語(yǔ)向現(xiàn)代漢語(yǔ)過(guò)渡的階段,加之以漢語(yǔ)口語(yǔ)作為教學(xué)主體,因此書(shū)中記錄了大量有價(jià)值的語(yǔ)匯材料,內(nèi)容豐富生動(dòng),表達(dá)力強(qiáng)。本文以《官話類(lèi)編》中的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)和慣用語(yǔ)作為研究對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行共時(shí)的靜態(tài)描寫(xiě),從語(yǔ)的分類(lèi)、結(jié)構(gòu)類(lèi)型的角度對(duì)《官話類(lèi)編》中的語(yǔ)匯進(jìn)行深入分析。另從歷時(shí)的角度,將《官話類(lèi)編》中出現(xiàn)的語(yǔ)匯與現(xiàn)代語(yǔ)匯類(lèi)辭書(shū)進(jìn)行比較,收集整理出各語(yǔ)匯類(lèi)專(zhuān)項(xiàng)詞典均沒(méi)有收錄或者收錄但沒(méi)有解釋的詞條,通過(guò)搜索關(guān)鍵詞、檢索語(yǔ)料庫(kù)以及參考狄考文的英文解釋這三種考察方式探析語(yǔ)義,這對(duì)完善辭書(shū)詞條的收錄和編纂無(wú)疑是有極高價(jià)值的。 全文共分為六章:第一章介紹《官話類(lèi)編》內(nèi)容及版本、《官話類(lèi)編》的研究?jī)r(jià)值、研究現(xiàn)狀以及研究?jī)?nèi)容和方法。 第二章介紹《官話類(lèi)編》中成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類(lèi)型,討論書(shū)中出現(xiàn)的同義四字結(jié)構(gòu),并對(duì)部分成語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)源探析。 第三章介紹《官話類(lèi)編》中歇后語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類(lèi)型,對(duì)沒(méi)有被各代表性語(yǔ)匯類(lèi)詞典收錄的歇后語(yǔ)通過(guò)詞典和文獻(xiàn)考察進(jìn)行語(yǔ)義探析。由于文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,狄考文對(duì)某些歇后語(yǔ)的翻譯并不妥當(dāng)。筆者對(duì)這樣的翻譯進(jìn)行整理歸類(lèi),并從跨文化的角度分析其出現(xiàn)漢英意思不對(duì)等的原因,并在最后提出更為合理更符合中國(guó)國(guó)情的翻譯方案。 第四章介紹《官話類(lèi)編》中諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類(lèi)型及對(duì)稱(chēng)形式,對(duì)沒(méi)有被各代表性語(yǔ)匯類(lèi)詞典收錄的諺語(yǔ)通過(guò)詞典和文獻(xiàn)考察進(jìn)行語(yǔ)義探析。并進(jìn)一步探究《官話類(lèi)編》中諺語(yǔ)的來(lái)源及口語(yǔ)性。 第五章介紹《官話類(lèi)編》中慣用語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類(lèi)型,對(duì)沒(méi)有被各代表性語(yǔ)匯類(lèi)詞典收錄的慣用語(yǔ)通過(guò)詞典和文獻(xiàn)考察進(jìn)行語(yǔ)義探析。狄考文對(duì)某些慣用語(yǔ)的翻譯并不妥當(dāng),,筆者將這樣的翻譯整理歸類(lèi),并分析出現(xiàn)漢英意思不對(duì)等的原因,并提出更符合句意和中國(guó)國(guó)情的翻譯方案。 第六章從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度研究《官話類(lèi)編》的語(yǔ)匯,分析狄考文選擇語(yǔ)匯作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)對(duì)象的契機(jī)。并將《官話類(lèi)編》中的語(yǔ)匯教學(xué)與現(xiàn)代對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)匯教學(xué)進(jìn)行比較。
[Abstract]:The Classics of Mandarin is a Chinese textbook written by American missionary Dikowen in the late Qing Dynasty, with the aim of popularizing the popular language of the time, that is, "Mandarin", to the missionaries who came to China. Although the vocabulary originated from ancient Chinese, it is active in modern Chinese, especially in spoken Chinese. The Classics of Mandarin language was published at the end of the 20th century. The Chinese language in this period is in the stage of transition from modern Chinese to modern Chinese. In addition, oral Chinese as the main teaching body, so the book recorded a large number of valuable vocabulary materials, rich and vivid, strong expressiveness. In this paper, the idioms, sayings, proverbs and idioms in the Classics of Mandarin language are taken as the research objects, and the synchronic static description of them is carried out. From the angle of the classification of the words and the structural types, the author makes a deep analysis of the vocabulary in the Classics of the Mandarin dialect. In addition, from a diachronic point of view, this paper compares the vocabulary in "official language Category" with the modern lexicon, and collects and sorts out the entries that are not included or included but not explained in the special dictionaries of various vocabulary categories, and by searching for key words, Searching the corpus and referring to the English explanation of Dickauen are three ways to explore the semantics, which is undoubtedly of great value to the perfection of the collection and compilation of lexical entries. The full text is divided into six chapters: the first chapter introduces the content and edition of Mandarin language, the research value, research status, research contents and methods. Chapter two introduces the structure types of idioms, discusses the synonym structure in the book, and analyzes the etymology of some idioms. The third chapter introduces the structure types of Xiehouyu in the Classics of Mandarin, and makes a semantic analysis of the Xiehouyu which has not been included in various representative lexicographical dictionaries through dictionaries and literature review. Because of the different cultural background, customs and habits, Dickauwen's translation of some hymns is not appropriate. The author classifies such translation and analyzes the reasons for the unequal meaning between Chinese and English from the cross-cultural point of view, and finally puts forward a more reasonable and more suitable translation scheme in accordance with the national conditions of China. The fourth chapter introduces the structural types and symmetric forms of proverbs in Classics of Mandarin, and analyzes the semantics of proverbs which are not included in various representative lexicographical dictionaries through dictionaries and literature. And further explore the source and spoken language of proverbs in Mandarin. The fifth chapter introduces the structural types of idioms in Classics of Mandarin, and analyzes the semantics of idioms that are not included in various representative lexicographs through dictionaries and literature. It is not appropriate for the translation of some idioms. The author classifies the translation and analyzes the reasons for the unequal meaning between Chinese and English, and puts forward a translation scheme which is more in line with the Chinese national conditions. The sixth chapter studies the vocabulary of Chinese as a foreign language from the perspective of teaching Chinese as a foreign language, and analyzes the opportunity for Diaowen to choose the vocabulary as the object of teaching Chinese as a foreign language. This paper compares the teaching of vocabulary with that of modern Chinese as a foreign language.
【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H134;H195.3

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張美蘭;;《語(yǔ)言自邇集》中的清末北京話口語(yǔ)詞及其貢獻(xiàn)[J];北京社會(huì)科學(xué);2007年05期

2 司佳;早期英漢詞典所見(jiàn)之語(yǔ)言接觸現(xiàn)象[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期

3 張德明;;《一位在中國(guó)山東45年的傳教士:狄考文》評(píng)介[J];東方論壇;2009年05期

4 黨靜鵬;;《語(yǔ)言自邇集》的詞匯學(xué)價(jià)值[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

5 周薦;成語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題談略[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1998年03期

6 何學(xué)文;文化差異與成語(yǔ)在翻譯中的應(yīng)用[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1994年05期

7 吳蘇蘇;曾淑芳;;英漢諺語(yǔ)翻譯中文化差異的處理——異化與歸化[J];教學(xué)與管理;2010年06期

8 張振濵;;評(píng)《狄考文和司徒雷登在華的教育活動(dòng)》[J];教育評(píng)論;1991年05期

9 馮宗祥;周燕;楊公建;;中英諺語(yǔ)中概念隱喻的認(rèn)知特征分析[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

10 范延妮;;狄考文與登州文會(huì)館的辦學(xué)特色及影響[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 李木謝子;狄考文的漢語(yǔ)教學(xué)[D];華東師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):2115618

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2115618.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶92ecc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com