天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

初譯與再譯的文學(xué)切磋——佛經(jīng)傳譯中的胡漢文化合流二論

發(fā)布時(shí)間:2018-07-11 13:29

  本文選題:胡僧譯經(jīng) + 會(huì)譯程序。 參考:《西域研究》2012年02期


【摘要】:佛經(jīng)翻譯,本就包含文學(xué)構(gòu)思和語句字詞的斟酌與切磋。從佛經(jīng)的初譯草創(chuàng),至再譯求精,期間文學(xué)切磋、文化交流日益深細(xì),僧士間文化交流互融日深,乃至佛經(jīng)歌贊韻文的聲律比較與研究促成中國(guó)聲韻理論的產(chǎn)生。佛經(jīng)的再譯求精,使西域與中土的文化交流也日益深入。
[Abstract]:The translation of Buddhist sutras involves the consideration and discussion of literary conception and sentence words. From the initial translation of Buddhist sutras to the refinement of translation, literature exchanges become more and more profound, the cultural exchange among monks melts more and more deeply, and even the comparison and study of the rhymes of Buddhist sutras promote the emergence of Chinese phonological theory. The retranslation and refinement of Buddhist sutras make the cultural exchange between the Western region and the Middle Land more and more profound.
【作者單位】: 西北民族大學(xué)文學(xué)院;
【基金】:“新疆通史”輔助工程項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):XJTSB038)《漢唐時(shí)期西域文學(xué)研究》成果之一
【分類號(hào)】:H059
,

本文編號(hào):2115357

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2115357.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶83011***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com