外宣翻譯意識(shí)形態(tài)問(wèn)題研究
發(fā)布時(shí)間:2018-07-10 07:42
本文選題:外宣翻譯 + 意識(shí)形態(tài); 參考:《社會(huì)科學(xué)論壇》2014年09期
【摘要】:外宣翻譯是目前翻譯界研究的一個(gè)熱門(mén)話題,研究的角度和范圍都很廣泛。該文著眼于外宣翻譯的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,論述了意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的影響,包括譯者主體性的發(fā)揮,政治語(yǔ)境對(duì)于譯者主體性的限制,以及為了更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目標(biāo),譯者應(yīng)該采用什么樣的翻譯策略。
[Abstract]:Translation abroad is a hot topic in the field of translation. This paper focuses on the ideological problems in the translation of foreign propaganda, and discusses the influence of ideology on the translation of foreign propaganda, including the exertion of the translator's subjectivity, the restriction of the political context on the translator's subjectivity, and the aim of realizing the translation of foreign propaganda better. What translation strategies should the translator adopt?
【作者單位】: 吉林大學(xué)農(nóng)學(xué)部公共教學(xué)中心;
【基金】:吉林大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目《建構(gòu)視角下的外宣語(yǔ)篇翻譯研究》的終期成果,課題編號(hào):2012QY048
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 牛振宇;;試析外宣翻譯的特點(diǎn)和要求[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
2 楊惠瑩;;外宣翻譯的特點(diǎn)研究綜述[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
3 馬強(qiáng)和;;外宣翻譯中的意識(shí)形態(tài)及翻譯策略[J];河南城建學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
4 李燕;;試論我國(guó)外宣翻譯的不足和成因[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
5 孔祥立;;論外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];文教資料;2008年14期
6 徐建國(guó);;外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
7 楊大,
本文編號(hào):2112675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2112675.html
最近更新
教材專著