概念整合理論視角下幽默口譯的認(rèn)知研究
本文選題:口譯 + 幽默; 參考:《東北大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:隨著國(guó)際化進(jìn)程的逐步加深,口譯活動(dòng)在世界范圍內(nèi)變得日益頻繁。在工作中,口譯員經(jīng)常需要翻譯發(fā)言人為了達(dá)到好的語(yǔ)言效果所使用的幽默語(yǔ)。在翻譯時(shí)要在目的語(yǔ)表達(dá)中兼顧源語(yǔ)意思與幽默效果,這使得口譯工作的難度與挑戰(zhàn)性均加大了。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念整合理論出發(fā),基于理論與實(shí)例的結(jié)合對(duì)幽默語(yǔ)口譯的認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行分析,探討了該類型語(yǔ)言進(jìn)行口譯時(shí)所經(jīng)歷的兩個(gè)認(rèn)知階段,即理解與重構(gòu)階段。在第一階段,口譯員需要理解發(fā)言人的幽默語(yǔ)。此理解過(guò)程就是概念整合的過(guò)程,即口譯受眾的預(yù)期和實(shí)際接收到的語(yǔ)言構(gòu)成兩個(gè)輸入空間,為概念整合提供“原材料”,根據(jù)信息不協(xié)調(diào)而致幽默的理論,預(yù)期與實(shí)際接收語(yǔ)言這兩者之間的“不協(xié)調(diào)”是幽默效果產(chǎn)生、受眾因獲取到意外的語(yǔ)言信息,進(jìn)而導(dǎo)致受眾發(fā)笑的原因。輸入空間與由其共有元素特征構(gòu)成的類屬空間共同合作,確保且制約投射的進(jìn)行,投射的結(jié)果在整合空間里形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),這一新產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)可以總結(jié)成:為什么好笑?第一階段產(chǎn)生的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)進(jìn)而作為“概念結(jié)構(gòu)”隨后進(jìn)入第二階段的概念整合。在幽默語(yǔ)口譯的傳達(dá)階段,概念結(jié)構(gòu)和源語(yǔ)及源語(yǔ)文化構(gòu)成一個(gè)輸入空間,概念結(jié)構(gòu)是該輸入空間的框架(frame),是源語(yǔ)意義的核心;另一個(gè)由目的語(yǔ)、目的語(yǔ)文化以及譯員口譯能力構(gòu)成的輸入空間被稱為“口譯員空間”,口譯員在口譯時(shí),需要根據(jù)幽默的類型決定是否需要在口譯員空間內(nèi)建立新的框架。在概念整合時(shí),輸入空間的框架被選擇性的投射到整合空間,產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu),即目的語(yǔ)表達(dá)的幽默。 本文共分為六章,第一章介紹了研究背景、研究目的以及研究意義;第二章對(duì)幽默語(yǔ)研究、口譯研究和概念整合研究進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述;第三章是論文的理論框架,詳細(xì)介紹了概念整合理論并基于該理論提出口譯的認(rèn)知過(guò)程,第四章借用不協(xié)調(diào)理論對(duì)幽默語(yǔ)進(jìn)行分類,解釋了幽默語(yǔ)表達(dá)的三種機(jī)制,并討論如何通過(guò)概念整合實(shí)現(xiàn)對(duì)幽默語(yǔ)的理解;第五章從概念整合的角度分析了幽默語(yǔ)口譯的產(chǎn)出過(guò)程,提出了幽默口譯的認(rèn)知模型,探討了四種概念整合網(wǎng)的應(yīng)用范圍,在第四章和第五章均進(jìn)行了舉例分析;第六章對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),得出結(jié)論、分析研究的不足,對(duì)未來(lái)研究提出建議。
[Abstract]:With the gradual deepening of the internationalization process, interpreting activities are becoming more and more frequent around the world. At work, interpreters often need to translate humorous words used by speakers in order to achieve good language effects. In translation, both the source meaning and the humorous effect should be taken into account, which makes interpreting more difficult and challenging. Based on the conceptual integration theory in cognitive linguistics, this paper analyzes the cognitive process of humor interpreting based on the combination of theory and case, and discusses the two cognitive stages of interpreting in this type of language. That is, the stage of understanding and reconstruction. In the first stage, interpreters need to understand the humorous language of the speaker. This process of understanding is the process of conceptual integration, that is, the expectation of the audience and the language actually received constitute two input spaces, which provide the "raw material" for the conceptual integration and lead to humor according to the uncoordinated information. The "disharmony" between the expected language and the actual receiving language is the result of humor effect, and the audience gets unexpected language information, which leads to the audience laughing. The input space cooperates with the generic space which is composed of its common element features to ensure and restrict the projection. The projection results create the cambium in the integrated space. This new structure can be summed up as: why is funny? The first stage of the formation of the structure as a "conceptual structure" and then into the second stage of conceptual integration. In the communication stage of humorous interpretation, conceptual structure, source language and source culture constitute an input space, the conceptual structure is the frame of the input space (frame), is the core of the source language meaning, and the other is the target language. The input space composed of target culture and interpreter's interpretation ability is called "interpreter space". When interpreting, interpreters need to decide whether a new framework should be built in the interpreter's space according to the type of humor. In conceptual integration, the frame of input space is selectively projected into the integration space, resulting in a hierarchical structure, that is, humor expressed in the target language. The thesis is divided into six chapters. The first chapter introduces the background, purpose and significance of the study; the second chapter reviews the research of humor, interpretation and conceptual integration; the third chapter is the theoretical framework of the thesis. The conceptual integration theory is introduced in detail and the cognitive process of interpreting is proposed based on the theory. Chapter four classifies humorous words by using the theory of disharmony and explains the three mechanisms of humorous expression. The fifth chapter analyzes the production process of humorous interpretation from the perspective of conceptual integration, puts forward the cognitive model of humorous interpretation, and discusses the application scope of four conceptual integration networks. In the fourth and fifth chapters, examples are given. Chapter six summarizes the full text, draws a conclusion, analyzes the shortcomings of the research, and puts forward some suggestions for the future research.
【學(xué)位授予單位】:東北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 余渭深;郭麗;;從概念整合理論角度看英語(yǔ)幽默的翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年12期
2 沈家煊;R.W.Langacker的“認(rèn)知語(yǔ)法”[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1994年01期
3 汪少華;概念合成與隱喻的實(shí)時(shí)意義建構(gòu)[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2002年02期
4 謝曉明;王宇波;;概念整合與動(dòng)賓常規(guī)關(guān)系的建立[J];漢語(yǔ)學(xué)報(bào);2007年02期
5 孫毅;陳朗;;概念整合理論與概念隱喻觀的系統(tǒng)性對(duì)比研究[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
6 汪少華,鄭守疆;從合成空間理論看隱喻的意義建構(gòu)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期
7 張輝;楊波;;心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應(yīng)用[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
8 袁素卓;曲永鋒;;概念整合視角下的英語(yǔ)幽默翻譯研究[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
9 張輝,李佐文;從“red pencils”和“fake guns”談起——形名組合的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)研究[J];外語(yǔ)研究;2001年02期
10 王德春,張輝;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究現(xiàn)狀[J];外語(yǔ)研究;2001年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2103434
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2103434.html