淺析交替?zhèn)髯g過程中意外情況的及應(yīng)對策略
發(fā)布時間:2018-06-29 14:45
本文選題:口譯 + 意外情況; 參考:《湖南大學》2013年碩士論文
【摘要】:口譯是互不通曉對方語言的兩方得以交流思想、進行和完成交談必不可少的媒介和手段。它是一種語言對另一種語言口頭陳述內(nèi)容的即時傳達,是一種積極的、復雜的、具有一定創(chuàng)造性意義的再現(xiàn)活動。 在人類的跨文化、跨民族交往中,口譯一直扮演著催化劑的作用,口譯活動也成為推動人類社會車輪滾動的潤滑劑。隨著改革開放及全球一體化程度的日益加深,口譯,這門新興行業(yè),成為不同語言間溝通不可或缺的橋梁?谧g行業(yè)的繁榮發(fā)展也帶動了學者們對口譯進行各種理論和實證研究,許多院校紛紛開設(shè)口譯課,籍此為培養(yǎng)專業(yè)口譯人員提供良好的外部環(huán)境。 口譯中的意外情況指在口譯過程中,囿于口譯工作的環(huán)境、時間、方式及服務(wù)對象等出現(xiàn)的緊急事件。這種不可預見性給譯員帶來極大挑戰(zhàn),譯員必須發(fā)揮臨場機智、運用應(yīng)變策略、妥善地加以變通,以取得最佳的口譯效果,真正地使口譯成為一種基于釋義的活動。 本文擬以理論和實例緊密相結(jié)合的方式,分析在口譯過程中譯者可能遇到的意外情況。理論方面涉及本文的背景、研究對象及結(jié)構(gòu)、中西方對口譯的研究及口譯的基本概念、特點及其分類。而實例的列舉是對口譯實戰(zhàn)的分析和總結(jié),本文詳細闡述了口譯中意外情況的定義、種類、原因和影響。并對上述三種意外情況分門別類進行分析,提出相應(yīng)的應(yīng)對策略,,以期對口譯實踐的質(zhì)量提高有所裨益。
[Abstract]:Interpretation is an essential medium and means to exchange ideas , to carry out and complete the conversation without knowing each other ' s language . It is an instant communication of the content of the oral presentation of another language , which is a kind of active , complex and creative reproduction activity .
In the cross - cultural and cross - ethnic communication of mankind , interpretation has always played a catalytic role , and the interpretation activity has become an indispensable bridge for promoting the rolling of human society wheels . With the deepening of reform and opening up and the degree of global integration , this new industry has become an indispensable bridge between different languages . The prosperity and development of the interpretation industry has also led scholars to carry out various theoretical and empirical research on interpretation , and many colleges and universities have opened interpretation classes to provide a good external environment for cultivating professional interpreters .
The unexpected situation in interpretation refers to the emergency events such as the environment , time , mode and service object of interpretation during the interpretation process .
In this paper , the author analyses and summarizes the background , object and structure of interpretation , the study of interpretation and the basic concept , characteristics and classification of interpretation in the course of interpreting .
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 嚴陣;口譯員素質(zhì)面面觀[J];武漢教育學院學報;2000年01期
2 邢星;;口譯中的記憶策略[J];咸寧學院學報;2011年09期
3 刁洪;;同聲傳譯中口譯停頓現(xiàn)象[J];宜賓學院學報;2011年01期
4 栗景超;牛曉莉;;論即席發(fā)言的特點及口譯策略[J];英語廣場(學術(shù)研究);2012年01期
5 劉和平;翻譯的動態(tài)研究與口譯訓練[J];中國翻譯;1999年04期
本文編號:2082453
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2082453.html