英漢人稱指示語社交表達(dá)的對(duì)比研究
本文選題:人稱指示語 + 社交表達(dá)功能。 參考:《吉林大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:指示語一直是語用學(xué)研究中很重要的一部分內(nèi)容,而人稱指示語研究在該領(lǐng)域中占有更為重要地位,受到研究者越來越多的重視,其研究范圍也正在不斷拓寬并予以深化。以往的研究中,學(xué)術(shù)界多將人稱指示語的討論焦點(diǎn)置于語法層面上,探討人稱代詞和人稱指示語在篇章中的指示作用,探討第二人稱指示語“you”、“你”、“您”的社交語意。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者將其關(guān)注點(diǎn)逐漸發(fā)展到對(duì)人稱指示語的語用功能研究領(lǐng)域,將其研究逐漸深入到諸如人稱指示語的語用移情研究以及語言哲學(xué)層面的研究中。 社交指示語在指示語研究當(dāng)中具有比較特別的意義,這是因?yàn),社交指示語屬于指示語中語用功能凸顯較為明顯的一部分。社交指示語的使用和表達(dá)就是用來傳遞社交和指示這兩種信息:一部分人稱指示語在語境條件下明顯的具有社交功能?梢哉f社交信息的表達(dá)與指示語的關(guān)系密不可分,所以在語義學(xué)研究中,社交指示語與人稱指示語的研究范疇有一定的重合。本文正是從這一出發(fā)點(diǎn)來探討英語和漢語兩種語言的人稱指示語的社交屬性,即在各自語境下,英、漢人稱指示語所表達(dá)的超出其語法功能的社交語用含義。 分別討論英語和漢語中的三個(gè)人稱然后再進(jìn)行對(duì)比研究可以更為清晰的找出社交語境中英、漢兩種語言的人稱指示語使用的相同和差異。通過對(duì)英語第一人稱指示語的單數(shù)形式“I”與復(fù)數(shù)形式“we”的研究;對(duì)英語第二人稱指示語“you”的分析;對(duì)英語第三人稱指示語中“he”、“she”、“it”、“they”以及包含在第三人稱指示語系統(tǒng)中的專名和稱謂語的探討,,可以得出不同人稱在英語社交語境中的使用特點(diǎn)。通過對(duì)漢語第一人稱指示語的單數(shù)形式“我”、“咱”、“俺”與復(fù)數(shù)形式“我們”、“咱們”、“俺們”的研究;對(duì)漢語第二人稱指示語“你”、“您”、“你們”的分析;對(duì)漢語第三人稱指示語中的“他”、“她”、“它”、“他們”、“她們”、“它們”以及可以表達(dá)第三人稱概念的漢語專名和稱謂語的探討,可以找出漢語社交語境中人稱指示語在社交表達(dá)上的功能。在此基礎(chǔ)上分別對(duì)英語和漢語中這三個(gè)人稱指示語進(jìn)行對(duì)比,可以清晰的找到英、漢兩種語言在社交語境中人稱指示語語用功能的相同和差異。 英、漢人稱指示語的社交表達(dá)對(duì)比研究首先要明確的就是在不同的社交語境下英、漢各人稱指示語之間的相同和差異。在充分討論這些相同點(diǎn)和差異之后跳出單純的語言視角從文化與語境兩方面尋求形成這些語言現(xiàn)象的深層原因使這一研究具有了新的意義。在語言形成的過程中,文化與語言二者之間的關(guān)系是相輔相成的。不同文化之間的差異性影響到語言就形成了語言之間的差異性。反之,語言之間的差異性也會(huì)折射出不同文化的差異性。因此,英、漢社交語境的差異直接影響著兩種語言的發(fā)展變化,而這種差異同樣與文化影響息息相關(guān)。語言、文化、社交語境三者之間關(guān)系密切,從這些方面探討英、漢人稱指示語的發(fā)展變化可以從中發(fā)掘形成這種相似性與差異性的深層原因。 目前,中外學(xué)者對(duì)于英、漢人稱指示語的社交語用對(duì)比研究尚不完善,尤其是對(duì)形成這種差異性的原因探討得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。學(xué)術(shù)界目前的大部分研究?jī)H僅關(guān)注了英、漢兩種語言對(duì)于人稱指示語在社交語境下使用的異同而并沒有進(jìn)一步深入探討形成這種異同的原因。 通過大量的語境背景下的實(shí)際語料來分析英、漢兩種語言如何運(yùn)用人稱指示語表達(dá)社交信息是這一研究的基本途徑。在語料分析過程中,分別從英、漢兩種語言的第一人稱指示語、第二人稱指示語和第三人稱指示語這三個(gè)部分入手,通過綜合分析兩種語言的人稱指示語體現(xiàn)在各自社交表達(dá)上的應(yīng)用特征并采用對(duì)比的方法,找出二者之間的相同與差異。在通過對(duì)比的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討英、漢兩種語言在人稱指示語的社交表達(dá)層面上之所以體現(xiàn)出各自不同語言現(xiàn)象的原因。因而,從英、漢兩種語言在發(fā)展變化的歷史過程中所產(chǎn)生的差異為研究視角,將英、漢兩種文化對(duì)各自語言的影響以及不同的社交語境對(duì)人稱指示語的實(shí)際應(yīng)用作為研究重點(diǎn),找出如何在實(shí)際交流過程中正確使用人稱指示語的途徑,對(duì)于促進(jìn)英、漢兩種不同文化和語言之間的溝通與交際具有重要的理論意義和實(shí)踐意義。
[Abstract]:Deixis has always been a very important part of pragmatics research, and personal deixis research occupies a more important position in this field. More and more attention has been paid to the researchers, and the scope of its research is being widened and deepened. In previous studies, the academic circles put the focus of personal deixis on the grammatical level. This paper discusses the role of personal pronouns and personal deixis in the text, and explores the social meaning of the second person deixis "you", "you" and "you". At present, scholars at home and abroad have gradually developed their concerns to the research field of the pragmatic function of personal deixis, and gradually put their research into the pragmatic shift of personal deixis. The study of love and the study of the philosophy of language.
Social deixis is of special significance in the study of deixis because social deixis belongs to a more obvious part of the pragmatic function of deixis. The use and expression of social deixis are used to communicate and indicate the two kinds of information: a part of personal deixis in contextual conditions. Social function. It can be said that the expression of social information is inseparable from the relation of deixis. So in the study of semantics, there is a coincidence of the research category of social deixis and personal deixis. This article is the starting point to explore the social attributes of the personal deniation of two languages in English and Chinese, that is, in their respective contexts, English, The social pragmatics meaning of Chinese personal deixis is beyond its grammatical function.
The study of three people in English and Chinese and then on a comparative study can find out more clearly the same and difference in the use of personal deixis in English and Chinese two languages in social context. The study of "I" and plural form "we" in the singular form of the first person deixis in English; and the second person deixis in English. The analysis of "you"; the study of "he", "she", "it", "they" and "they" in the English language deixis, and the special names and appellations contained in the third person deixis system, can draw the characteristics of the use of different person in the English social context. "I" and the plural form of "we", "we", "we" research, the analysis of the Chinese second person deixis "you", "you", "you", the Chinese third person deixis in the "he", "she", "it", "they", "she", "they" and the Chinese can express the concept of the third person. The study of special names and appellations can find out the functions of personal deixis in the social context of Chinese. On the basis of the comparison of the three deixis in English and Chinese, we can clearly find the similarities and differences between the two languages of English and Chinese in the social context.
The comparative study of the social expression of the Chinese and Chinese deixis is first to be clear about the similarities and differences between the English and Chinese deixis in different social contexts. After the full discussion of these similarities and differences, the deep reasons for the formation of these linguistic phenomena from two aspects of culture and context are sought from the simple linguistic perspective. This study has a new meaning. In the process of language formation, the relationship between culture and language two is complementary. The difference between different cultures affects the difference between languages. On the other hand, the difference between languages also reflects the differences of different cultures. Therefore, the social context of English and Chinese is the same. The difference directly affects the development and change of the two languages, and the difference is also closely related to the cultural influence. The relationship between the three languages, cultures and social contexts is closely related. From these aspects, the development and changes of the Chinese people's deixis can be explored to explore the deep reasons for the formation of this similarity and difference.
At present, the Chinese and foreign scholars' contrastive study of the English and Chinese deixis is not perfect, especially for the reasons for the formation of this difference. Most of the current studies in the academic circle have only paid attention to the similarities and differences between the two languages of the Chinese and the Chinese for the use of personal deixis in social context. The reasons for the formation of the similarities and differences are discussed.
The analysis of how the two languages use personal deixis to express social information through a large number of contextual contexts is the basic approach to this study. In the process of corpus analysis, the first person deixis, the second person deixis and the third person deixis are the three parts of the English and Chinese languages, respectively. A comprehensive analysis of the application characteristics of personal deixis in two languages in their respective social expressions and using a contrastive method to find out the similarities and differences between the two. On the basis of comparison, it is further explored that the two languages of English and Chinese reflect the different linguistic phenomena in the social expression level of personal deixis. As a result, the difference between the two languages of English and Chinese in the historical process of development and change is the research perspective. The study focuses on the impact of the two cultures of English and Chinese on their language and the practical application of different social contexts to personal deixis. The approach has important theoretical and practical significance in promoting the communication and communication between the two cultures and languages in Britain and Han.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H313;H136
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳輝,陳國(guó)華;人稱指示視點(diǎn)的選擇及其語用原則[J];當(dāng)代語言學(xué);2001年03期
2 蔡云;;淺談中英文第三人稱語用比較[J];海外英語;2012年07期
3 吳安萍;魏晉;;英語中第一人稱指示語的語用對(duì)比分析[J];教學(xué)與管理;2007年36期
4 董瑞紅;;英語人稱指示語的語用功能[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2006年02期
5 劉函;;人稱指示語的語用距離研究[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年04期
6 熊學(xué)亮;語用學(xué)和認(rèn)知語境[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1996年03期
7 譚弘劍,劉紹忠;近年來國(guó)外語境研究綜述[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期
8 黃國(guó)文;言語交際中的指示人稱代詞[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
9 林素蓉;第一人稱指示語的語用分析[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
10 佟福奇;;人稱指示語的交際特征[J];社會(huì)科學(xué)家;2012年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 劉曉露;漢語社交指示語的語用研究[D];暨南大學(xué);2006年
2 馮建文;英漢人稱指示語的社會(huì)語用功能對(duì)比分析[D];上海海事大學(xué);2007年
本文編號(hào):2080319
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2080319.html