Bourdieu社會學視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴復、林紓為例
本文選題:翻譯社會學 + Bourdieu理論。 參考:《中國外語》2012年01期
【摘要】:本文運用Bourdieu社會學一般研究方法,分析中國近代翻譯場域,重點考察其時間段、特點,對抗性位置之間的客觀關(guān)系結(jié)構(gòu),重點考察這一時期翻譯界最具代表性人物嚴復、林紓的譯者慣習、文化資本、社會資本、經(jīng)濟資本以及象征資本,認為在該時期文學場域和翻譯場域中,此二人能在權(quán)力場中爭奪到各種資本,最終通過翻譯創(chuàng)立了中國近代文學場域。
[Abstract]:Using Bourdieu's sociological method, this paper analyzes the field of modern Chinese translation, focusing on its time period, characteristics, objective relationship structure between antagonistic positions, and Yan Fu, the most representative figure in translation field in this period. Lin Shu's translators, cultural capital, social capital, economic capital and symbolic capital, think that in the literary field and translation field of that period, these two people can compete for various kinds of capital in the field of power. Finally, the field of modern Chinese literature was created through translation.
【作者單位】: 西南財經(jīng)大學;
【基金】:西南財經(jīng)大學經(jīng)貿(mào)外語學院院管課題“譯者文體研究——以葛浩文英文翻譯為例”階段性成果(項目編號:FLS11004)
【分類號】:H059
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2004年05期
2 王國紅;;開明書店與“開明精神”[J];中國編輯;2006年03期
3 黃幼嵐;林紓與英國文學[J];重慶工學院學報;2005年06期
4 呂麗娜;京派女作家凌叔華、林徽因小說的敘事藝術(shù)[J];重慶廣播電視大學學報;2005年03期
5 湯哲聲;;《故事新編》與“故事新編體”小說[J];常熟理工學院學報;2006年03期
6 李月如,聶法良;淺談“五四”時期的翻譯文學[J];滁州師專學報;2004年01期
7 陳曉波,劉志輝,邱德雄,賀衛(wèi)紅;文學翻譯中的審美吸收與再造[J];湘南學院學報;2005年03期
8 劉德隆;1872年——晚清小說的開端[J];東疆學刊;2003年01期
9 鄒振環(huán);近百年間上;浇涛淖殖霭婕捌溆绊慬J];復旦學報(社會科學版);2002年03期
10 鄒振環(huán);麥都思及其早期中文史地著述[J];復旦學報(社會科學版);2003年05期
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 王奎軍;歷史、文學文本、文學價值——以賽金花題材文學作品為個案[D];暨南大學;2001年
2 沈紅芳;女性敘事的共性與個性[D];河南大學;2004年
3 黃林;晚清新政時期出版業(yè)研究[D];湖南師范大學;2004年
4 姜異新;艱難的現(xiàn)代化歷程[D];山東師范大學;2004年
5 周蕓;新時期文學跨體式語言的語體學研究[D];復旦大學;2004年
6 南哲鎮(zhèn);唐代諷諭文研究[D];復旦大學;2004年
7 莊逸云;清末民初文言小說史[D];復旦大學;2004年
8 王林;論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實踐[D];復旦大學;2004年
9 趙靜;司法判詞的表達與實踐——以古代判詞為中心[D];復旦大學;2004年
10 榮光啟;現(xiàn)代漢詩的發(fā)生:晚清至“五四”[D];首都師范大學;2005年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 牛鴻英;論老舍小說的三重價值[D];陜西師范大學;2000年
2 呂紅偉;大眾傳媒的興起與現(xiàn)代文學的發(fā)生[D];廈門大學;2002年
3 梁春麗;論文學翻譯中譯者的主體意識[D];廣西師范大學;2003年
4 朱永香;梁啟超政治功能論小說觀[D];湘潭大學;2002年
5 高冬可;茅盾前期的期刊編輯活動研究[D];河南大學;2004年
6 施琴;抒情小說體式的拓展和陌生化敘事——《呼蘭河傳》解讀[D];華中師范大學;2004年
7 葛志薇;從清末民初的翻譯現(xiàn)象看社會文化因素對翻譯的干擾及其后果[D];華東師范大學;2004年
8 孫際惠;嚴復翻譯中的文化傾向[D];湖南師范大學;2004年
9 劉曉軍;張竹坡敘事理論研究[D];湖南師范大學;2004年
10 李月如;論新文化語境中的五四文學翻譯[D];青島大學;2004年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邵璐;;翻譯社會學的迷思——布迪厄場域理論釋解[J];暨南學報(哲學社會科學版);2011年03期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王洪濤;;“社會翻譯學”的名與實——兼論翻譯學“文化轉(zhuǎn)向”的未來發(fā)展趨勢[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學;2007年
,本文編號:2067895
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2067895.html