科學(xué)翻譯的傳承與發(fā)展思辨——李亞舒教授訪談錄
發(fā)布時(shí)間:2018-06-23 16:06
本文選題:科學(xué)翻譯 + 口、筆譯。 參考:《山東外語(yǔ)教學(xué)》2012年05期
【摘要】:本文是對(duì)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)資深翻譯家、中國(guó)科學(xué)院資深教授李亞舒先生的訪談錄。訪談內(nèi)容涉及對(duì)中國(guó)科學(xué)翻譯的理解、產(chǎn)生、現(xiàn)狀以及發(fā)展歷程,口、筆譯研究中存在的問(wèn)題,解決辦法以及對(duì)后輩口、筆研究學(xué)者的建議等。李教授談古論今,乃至提出未來(lái)翻譯的遠(yuǎn)景,這不僅凸顯了他的博學(xué)之才,同時(shí)也體現(xiàn)了科學(xué)翻譯的傳承與發(fā)展。本文還從人文關(guān)懷的視角,從李教授取得成就的背后,更深層次地挖掘其人文價(jià)值,從而突顯了他對(duì)我國(guó)青年翻譯學(xué)者未來(lái)的熱望。
[Abstract]:This paper is an interview with Mr. Li Yashu, senior professor of Chinese Academy of Sciences and senior translator of China Translation Association. The interview involves the understanding, generation, status quo and development of Chinese scientific translation, the problems existing in the study of interpretation and translation, and the solutions, as well as suggestions to the scholars in the field of Chinese scientific translation. Professor Li talks about the past and the present, and even puts forward the prospect of translation in the future, which not only highlights his erudite talent, but also reflects the inheritance and development of scientific translation. From the perspective of humanistic care and from the background of Professor Li's achievements, this paper explores its humanistic value in a deeper level, thus highlighting his desire for the future of young translation scholars in China.
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院;
【基金】:2012教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“認(rèn)知心理視閾下口譯焦慮研究”(項(xiàng)目編號(hào):12YJA740033) 2011上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“口譯中聽(tīng)、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011BYY001)階段性成果
【分類號(hào)】:H059
,
本文編號(hào):2057684
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2057684.html
最近更新
教材專著