京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語(yǔ)創(chuàng)作與無(wú)根回譯
本文選題:京華煙云 + 異語(yǔ)寫(xiě)作; 參考:《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2012年02期
【摘要】:本文從Moment in Peking的獻(xiàn)辭與主題、分卷與引文,以及章節(jié)劃分與敘事結(jié)構(gòu)入手,探討林語(yǔ)堂用英文撰寫(xiě)這部以抗戰(zhàn)為主題、旨在弘揚(yáng)中國(guó)文化的現(xiàn)代小說(shuō)的創(chuàng)作意圖和敘事特點(diǎn)。本文分析挖掘了其三個(gè)漢語(yǔ)譯本的體現(xiàn)情況,尤其討論了張振玉譯本章回體翻譯的復(fù)古現(xiàn)象,并探討了該書(shū)外洋內(nèi)中的雙重性質(zhì)和在中國(guó)翻譯文學(xué)史上的地位。本文運(yùn)用異語(yǔ)創(chuàng)作,無(wú)根回譯和原文復(fù)現(xiàn)等新穎概念分析譯作,對(duì)于同類(lèi)文學(xué)創(chuàng)作和翻譯現(xiàn)象可望做出有力的解釋。
[Abstract]:Based on the contributions and themes of moment in Peking, the division and quotation of chapters, the division of chapters and the narrative structure, this paper discusses the intention and narrative characteristics of the modern novel written by Lin Yutang in English on the theme of the War of Resistance against Japan in order to carry forward Chinese culture. This paper analyzes and excavates the embodiment of the three Chinese versions of Zhang Zhenyu, especially discusses the retro phenomenon of Zhang Zhenyu's translation, and probes into the dual nature of the book in the foreign countries and its position in the history of Chinese translation literature. This paper uses novel concepts such as foreign language creation, rootless back translation and original reappearance to analyze the translation, which is expected to provide a powerful explanation for the phenomenon of literary creation and translation of the same kind.
【作者單位】: 南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 朱東宇;家長(zhǎng)與丈夫——《林語(yǔ)堂三部曲》人物論之一[J];北方論叢;1997年05期
2 常林紅;30年代林語(yǔ)堂的人生選擇[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 王瓊;文化的正;c陌生化——《瞬息京華》及其中譯本個(gè)案分析[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
4 謝f ;現(xiàn)代長(zhǎng)篇家族小說(shuō)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的承繼與發(fā)展[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
5 朱伊革,盧敏;海明威與林語(yǔ)堂的“死亡情結(jié)”比較[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 李立平;林語(yǔ)堂的文化身份與文化認(rèn)同[D];華僑大學(xué);2005年
2 羅國(guó)青;譯還是不譯[D];貴州大學(xué);2006年
3 吳央波;《京華煙云》兩個(gè)中文譯本文化還原的對(duì)比研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
4 周君;《瞬息京華》的另一種解讀[D];湖南師范大學(xué);2007年
5 欒嵐;復(fù)譯個(gè)案研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 焦肖雅;唐艷芳;;從《京華煙云》中譯本看張振玉的翻譯思想[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張麗云;文化翻譯中歸化異化策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2053143
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2053143.html