互聯(lián)網(wǎng)安全技術(shù)培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:科技口譯 + 釋意派理論 ; 參考:《天津理工大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高速增長與經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式的轉(zhuǎn)型,我國與其他國家的科技交流與合作不斷深化,市場對科技英語現(xiàn)場口譯的需求不斷增加。本文是筆者對互聯(lián)網(wǎng)科技口譯培訓(xùn)的口譯實(shí)踐報(bào)告,通過口譯實(shí)例分析,指出了科技口譯的特點(diǎn),翻譯的難點(diǎn)及對應(yīng)的口譯策略,此外還有筆者對譯者身份產(chǎn)生的一些思考。 論文第一章主要介紹了本文的選題背景及技術(shù)口譯的基本特征。第二章主要闡述了指導(dǎo)口譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ)。第三章從筆者口譯實(shí)例出發(fā),分析了口譯中遇到的難題及對應(yīng)的解決方法,包括做好譯前準(zhǔn)備;總結(jié)口譯技巧,表達(dá)習(xí)慣;靈活把握譯者身份,注重口譯的交際意義;以及鍛煉譯者心理素質(zhì),培養(yǎng)職業(yè)道德等。第四章是筆者對全文做的總結(jié)。提出了科技口譯譯員的素質(zhì)構(gòu)成,提高科技口譯的方法等。
[Abstract]:With the rapid growth of economic development and the transformation of economic development mode, the exchange and cooperation between China and other countries in science and technology are deepening, and the market demand for EST on-site interpretation is increasing. This paper is the author's report on the practice of Internet science and technology interpreting training. Through the analysis of interpretation examples, the author points out the characteristics, difficulties and corresponding interpreting strategies of the technical interpretation. In addition, the author also has some reflections on the translator's identity. Chapter one introduces the background of this thesis and the basic features of technical interpretation. Chapter two mainly expounds the theoretical basis of guiding interpreting practice. The third chapter analyzes the problems encountered in interpreting and the corresponding solutions, including preparing for translation, summarizing interpreting skills, expressing habits, grasping translator's identity flexibly and paying attention to the communicative significance of interpreting. And training the psychological quality of the translator, training professional ethics and so on. The fourth chapter is the author's summary of the full text. This paper puts forward the composition of the quality of the technical interpreters and the methods of improving the interpretation of science and technology.
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李翠蘭;;口譯的特點(diǎn)與過程芻議[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
2 張煦春,關(guān)春榮;淺談科技口譯[J];上?萍挤g;1987年04期
3 王天力;;口譯教學(xué) 構(gòu)筑實(shí)踐型口譯人才培養(yǎng)模式的探討[J];吉林教育(教科研版);2007年01期
4 汪滔,陳文安;科技口譯與專業(yè)知識積累[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
5 閆波;;口譯中的語用能力[J];文教資料;2007年03期
6 吳繼紅;淺談怎樣適應(yīng)基地的口譯工作[J];中國科技翻譯;1990年03期
7 侯闐;;英語語調(diào)在口譯中的功能[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
8 翁勛章;;高校英語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對策分析[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
9 仲偉合;;口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J];中國翻譯;2007年01期
10 胡庚申;關(guān)于科技口譯中“補(bǔ)譯”問題的探討(下)[J];上?萍挤g;1988年06期
相關(guān)會議論文 前9條
1 王曉娟;;試析口譯教學(xué)素材的口語特點(diǎn)[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
2 郁銳玲;;論口譯忠實(shí)度的信息干擾[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 董珍珍;;從認(rèn)知負(fù)荷模型看會議口譯譯前準(zhǔn)備[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
5 呂渭秋;;科技口、筆譯中的兩大流行病[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
6 潘s,
本文編號:2050040
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2050040.html