天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

維索爾倫的語用順應(yīng)論與翻譯的選擇和順應(yīng)

發(fā)布時(shí)間:2018-06-17 18:22

  本文選題:維索爾倫 + 翻譯; 參考:《蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年02期


【摘要】:維索爾倫的語用順應(yīng)理論認(rèn)為,語言使用的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部與外部原因,在不同意識(shí)程度下不斷做出語言選擇的順應(yīng)過程。以此為研究視角和探討的理論基礎(chǔ),指出翻譯行為不僅是一個(gè)連續(xù)不斷的選擇和順應(yīng)的意識(shí)行為,也是實(shí)施這一意識(shí)行為的動(dòng)態(tài)過程。選擇和順應(yīng)不僅體現(xiàn)出翻譯行為的特點(diǎn)和復(fù)雜性,同時(shí)也體現(xiàn)出從多角度和多層次的視域闡釋和指導(dǎo)翻譯行為的過程和原則。
[Abstract]:According to Versolren's pragmatic adaptation theory, the process of language use is an adaptation process which is based on the internal and external reasons of language and makes language choices in different degrees of consciousness. Taking this as the theoretical basis of the study, it is pointed out that translation behavior is not only a continuous choice and adaptation of the conscious behavior, but also a dynamic process of implementing it. Choice and adaptation not only reflect the characteristics and complexity of translation behavior, but also reflect the process and principles of interpreting and guiding translation behavior from multiple and multi-level perspectives.
【作者單位】: 西北工業(yè)大學(xué)人文經(jīng)法學(xué)院;
【基金】:西北工業(yè)大學(xué)人文社科與管理振興基金項(xiàng)目(RW200921)
【分類號(hào)】:H030

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 文軍;翻譯批評(píng):分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

2 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上海翻譯;2004年04期

3 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期

4 楊俊峰;語境順應(yīng)與語用翻譯[J];外語與外語教學(xué);2005年11期

5 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期

6 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期

7 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王娟;翻譯研究中的歷時(shí)描寫[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

2 丁艷;;翻譯策略的選擇對(duì)交際語境的順應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

3 宋志平,楊穎;從適應(yīng)性理論看翻譯研究的語用取向[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

4 曾艷兵;西方現(xiàn)代主義文學(xué)與基督教文化傳統(tǒng)[J];東方論壇;2004年02期

5 祖國頌;透視巴赫金小說理論中“他人話語”的敘述功能[J];俄羅斯文藝;2003年04期

6 張文娟;目的論對(duì)商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)意義[J];西華師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

7 林曉琴;;功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

8 楊永和;英譯中文商品名稱的語用失誤研究[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

9 金鑫;翻譯研究新視角──淺釋關(guān)聯(lián)翻譯理論[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期

10 陳麗娟;;女性主義:譯作評(píng)論的新視角[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

3 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

4 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國語大學(xué);2005年

5 陳明彬;文化意識(shí)的顛覆與重構(gòu)[D];四川大學(xué);2006年

6 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年

7 徐慈華;選擇與適應(yīng)[D];浙江大學(xué);2007年

8 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張柏蘭;目的論視角下的新聞報(bào)道編譯[D];西南大學(xué);2007年

2 劉淑杰;新世紀(jì)以來中英互譯研究管窺[D];廣西大學(xué);2007年

3 傅長龍;[D];浙江大學(xué);2004年

4 廖娟;順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆[D];武漢理工大學(xué);2005年

5 藍(lán)紅軍;論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入[D];湖南師范大學(xué);2004年

6 李文革;中國文化局限詞及其翻譯問題[D];陜西師范大學(xué);2000年

7 張永華;對(duì)翻譯批評(píng)的反思[D];天津師范大學(xué);2001年

8 肖麗;從傳播學(xué)角度看外宣翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年

9 李新庭;現(xiàn)代主義文學(xué)的兩大杰作[D];福建師范大學(xué);2002年

10 成矯林;習(xí)語,,文化空缺與翻譯[D];湖南大學(xué);2002年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李敏;試論消費(fèi)社會(huì)現(xiàn)代廣告的文化涵義[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期

2 楊全紅;譯者,繹也──試探國際廣告的非常規(guī)翻譯法[J];中國科技翻譯;2000年01期

3 汪滔;全球化思考,本土化行動(dòng)——談國際廣告及其翻譯[J];中國科技翻譯;2004年02期

4 許學(xué)征;著作等身,風(fēng)范傳世——憶我國著名翻譯家許崇信先生[J];上?萍挤g;2001年02期

5 白解紅;語境與意義[J];外語與外語教學(xué);2000年04期

6 劉重德;事實(shí)勝雄辯——也談我國傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀[J];外語與外語教學(xué);2000年07期

7 韓子滿;翻譯學(xué)不是夢(mèng)——兼與張經(jīng)浩先生商榷[J];外語與外語教學(xué);2000年07期

8 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期

9 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期

10 陳小慰!350002;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔡龍文;宮齊;;回顧與展望:我國解構(gòu)主義翻譯研究(2000—2010)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

2 袁黎;;翻譯研究的框架語義視角概述[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

3 才讓草;;藏、漢、英委婉語的文化比較與翻譯[J];民族翻譯;2010年04期

4 張邱慧;;英漢隱喻中的文化差異及翻譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期

5 張婷;;翻譯研究類型論[J];作家;2011年14期

6 劉明楊;;對(duì)比修辭學(xué)與翻譯研究評(píng)述[J];現(xiàn)代交際;2011年05期

7 龔艷;;女性主義翻譯的理論基礎(chǔ)[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年03期

8 胡牧;;翻譯研究:超越“文化轉(zhuǎn)向”[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2011年04期

9 陳生梅;;中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

10 魏望東;;從佛經(jīng)漢譯看翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的消解、建構(gòu)與維穩(wěn)作用[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年

8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

10 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年

5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年

6 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年

7 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年

8 本報(bào)記者 賈婧;語音翻譯:在第一時(shí)間讀懂你[N];科技日?qǐng)?bào);2007年

9 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年

10 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日?qǐng)?bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

3 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年

7 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年

9 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國語大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蘇德華;從語篇視點(diǎn)來研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年

2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年

4 費(fèi)國萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年

5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年

6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

7 馬軼男;論譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

8 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年

9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年

10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年



本文編號(hào):2032008

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2032008.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b4330***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com