系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角下英漢索賠函的人際意義對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-17 05:04
本文選題:索賠函 + 系統(tǒng)功能語(yǔ)法 ; 參考:《西南財(cái)經(jīng)大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:隨著貿(mào)易活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,信函成為貿(mào)易活動(dòng)的主要交流媒介之一。商務(wù)信函在國(guó)內(nèi)和國(guó)際貿(mào)易中發(fā)揮著重要的作用。然而貿(mào)易沖突在所難免,受損方有權(quán)向違約方提出索賠。當(dāng)貿(mào)易沖突發(fā)生時(shí),貿(mào)易雙方都會(huì)利用索賠函進(jìn)行交流和溝通。根據(jù)貿(mào)易合同的規(guī)定,為了維護(hù)自身的權(quán)益,受損方可向違約方提出索賠。受損方可依據(jù)違約方不同的違約行為提出索賠,其中違約行為主要包括未能按時(shí)交貨,產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題,產(chǎn)品數(shù)量與合同不符,包裝不當(dāng)?shù)取6鴷鴮懮虅?wù)索賠函的目的也正是為了解決這些貿(mào)易沖突,從而維護(hù)雙方正常的貿(mào)易關(guān)系。索賠函詞語(yǔ)的表達(dá)方式能夠在很大程度上表明作者的態(tài)度和觀點(diǎn),體現(xiàn)出了索賠函的人際意義。而英漢兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)的表達(dá)方式不同,這也在一定程度上影響了英漢索賠函人際意義的實(shí)現(xiàn)。社會(huì)、文化因素可能是影響英漢索賠函人際意義實(shí)現(xiàn)方式不同的原因之一。本文試圖探討英漢索賠函在實(shí)現(xiàn)人際意義方式上的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。 本文的理論框架由韓禮德的人際功能理論,馬丁的評(píng)價(jià)理論以及其他實(shí)現(xiàn)人際意義的理論組成。作者挑選了15篇英文索賠函和15篇中文索賠進(jìn)行對(duì)比研究。對(duì)比研究主要從語(yǔ)氣,情態(tài),評(píng)價(jià)系統(tǒng),人稱和時(shí)態(tài)五個(gè)方面進(jìn)行分析。為了保證研究的有效性,本研究采用了定量和定性相結(jié)合的方法,試圖探索英漢索賠函在實(shí)現(xiàn)人際意義方式上的異同。通過(guò)仔細(xì)分析,作者發(fā)現(xiàn)中英文索賠函既存在相同點(diǎn)又存在不同點(diǎn)。 相同點(diǎn)可概括為如下幾點(diǎn):1)英漢索賠函中大部分語(yǔ)句使用的是陳述句,沒(méi)有疑問(wèn)句和感嘆句。2)英漢索賠函多使用低、中值的情態(tài)動(dòng)詞。3)在英漢索賠函中,作者大量使用能夠表明態(tài)度的詞語(yǔ),以此維護(hù)雙方的貿(mào)易合作關(guān)系。4)英漢索賠函大多采用第一和第二人稱。5)過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在時(shí)是英漢索賠函的主要時(shí)態(tài)。 英漢索賠函的差異也很明顯,主要包括:1)基于30篇索賠函語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,英語(yǔ)索賠函的祈使句使用得比漢語(yǔ)索賠函多。2)漢語(yǔ)索賠函多采用低值的情態(tài)動(dòng)詞,而英語(yǔ)索賠函則多采用中值的情態(tài)動(dòng)詞,另外高值的情態(tài)動(dòng)詞只出現(xiàn)在漢語(yǔ)索賠函中。3)與漢語(yǔ)索賠函相比,英語(yǔ)索賠函多使用強(qiáng)勢(shì)性語(yǔ)言。4)英語(yǔ)索賠函多使用第一人稱,漢語(yǔ)索賠函則更傾向于使用第二人稱及第二人稱禮貌體,以此體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的禮貌和尊重。 本研究不僅希望能夠豐富商務(wù)信函人際意義研究的成果,更希望人們?cè)跁鴮懰髻r函時(shí)能夠使用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)方式。眾所周知,社會(huì)、文化等因素會(huì)影響語(yǔ)言對(duì)于詞語(yǔ)的選擇,所以不同語(yǔ)言索賠函實(shí)現(xiàn)人際意義的方式也不盡相同。在書寫索賠函時(shí),要多留意索賠函背后的社會(huì)、文化因素。在今后的國(guó)際貿(mào)易中,為了能夠書寫出更加合理、得體的索賠函,很有必要提高自己的文化意識(shí)和文化修養(yǎng),理解不同語(yǔ)言文化之間的差異。
[Abstract]:With the vigorous development of trade activities, correspondence has become one of the main communication media of trade activities. Business letters play an important role in domestic and international trade. However, trade conflicts are inevitable, and the injured party has the right to file a claim against the defaulting party. When a trade conflict occurs, both parties use claim letters to communicate and communicate. According to the provisions of the trade contract, in order to protect their rights and interests, the injured party may file a claim against the defaulting party. The damaged party may claim for damages according to the different breach of contract of the defaulting party. The breach of contract mainly includes the failure to deliver the goods on time, the quality problem of the product, the quantity of the product not in accordance with the contract, the improper packing and so on. The purpose of the business claim letter is to resolve these trade conflicts and to maintain normal trade relations between the two parties. The expression of claim letter words can to a great extent express the author's attitude and viewpoint, which reflects the interpersonal meaning of claim letter. However, the different expressions between English and Chinese also affect the realization of interpersonal meaning of claim letters in English and Chinese to some extent. Social and cultural factors may be one of the factors that influence the interpersonal meaning realization of English and Chinese claim letters. This paper attempts to explore the similarities and differences between English and Chinese claim letters in the realization of interpersonal meaning. The theoretical framework consists of Halliday's interpersonal function theory, Martin's evaluation theory and other theories to realize interpersonal meaning. The author selected 15 English claims and 15 Chinese claims for comparative study. The contrastive study is mainly from mood, modality, evaluation system, person and tense. In order to ensure the effectiveness of the study, the present study adopts a quantitative and qualitative approach to explore the similarities and differences in the realization of interpersonal meaning between English and Chinese claim letters. Through careful analysis, the author finds that there are similarities and differences between Chinese and English claim letters. The similarities can be summarized as follows: 1) the majority of English and Chinese claim letters use declarative sentences, no interrogative sentences and exclamatory sentences. 2) English and Chinese claim letters often use low, median modal verbs. 3) in English and Chinese claim letters, The author uses a lot of words which can express his attitude in order to maintain the relationship of trade and cooperation between the two sides. 4) most of the English and Chinese claim letters adopt the first and second person's terms. 5) the past tense and present tense are the main tenses of the English and Chinese claim letters. The differences between English and Chinese claim letters are also very obvious, including: 1) based on 30 claim letter corpus, English claim letter needs to be used more than Chinese claim letter. 2) Chinese claim letter uses low value modal verb. The English claim letter uses the median modal verb, and the high value modal verb only appears in the Chinese claim letter. 3) compared with the Chinese claim letter, the English claim letter uses the dominant language. 4) the English claim letter uses the first person. The Chinese claim letter is more inclined to use the second person and the second person to express the politeness and respect to the other party. This study not only hopes to enrich the research results of interpersonal meaning of business letters, but also hopes that people can use appropriate expressions when writing claim letters. As we all know, social, cultural and other factors affect the choice of words, so different languages have different ways of realizing interpersonal meaning. When writing a claim letter, pay more attention to the social and cultural factors behind the claim letter. In the future international trade, in order to write a more reasonable and appropriate claim letter, it is necessary to improve one's own cultural consciousness and culture, and to understand the differences between different languages and cultures.
【學(xué)位授予單位】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H314;H146
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 黃藝;以言語(yǔ)行為分類模式重構(gòu)英文商務(wù)信函的分類[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
2 黃國(guó)文;《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
3 左巖;漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期
4 黃國(guó)文;漢英語(yǔ)篇對(duì)比研究的語(yǔ)言學(xué)嘗試——對(duì)唐詩(shī)《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年02期
,本文編號(hào):2029838
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2029838.html
最近更新
教材專著