語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):研究對(duì)象與研究方法
本文選題:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) + 研究對(duì)象 ; 參考:《中國(guó)外語(yǔ)》2012年06期
【摘要】:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)近20年的發(fā)展歷程是一個(gè)就研究對(duì)象和方法論"提出問(wèn)題—嘗試解決問(wèn)題—不斷消除錯(cuò)誤—提出新問(wèn)題"周而復(fù)始的過(guò)程。就研究對(duì)象而言,主要是對(duì)翻譯語(yǔ)言/文本整體特征的描寫,如翻譯共性、譯者風(fēng)格等。研究方法方面,經(jīng)歷了從單一的單語(yǔ)類比或雙語(yǔ)平行模式到二者相結(jié)合的綜合模式。近年來(lái),翻譯帶來(lái)的語(yǔ)言互動(dòng)與變化成為新的研究對(duì)象,根據(jù)實(shí)際需要建立的多重復(fù)合對(duì)比模式成為方法論發(fā)展的趨勢(shì)。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程說(shuō)明:一種新研究范式要得到認(rèn)可并取得長(zhǎng)足發(fā)展,必須不斷加深對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí),不斷革新研究方法,拓展其研究領(lǐng)域。
[Abstract]:The development of corpus translation in the past 20 years is a process of "putting forward problems-trying to solve problems-eliminating errors-raising new questions" on the research object and methodology. As far as the object of study is concerned, it mainly describes the overall features of translation language / text, such as translation generality, translator style and so on. In terms of research methods, it has experienced from a single monolingual analogy or bilingual parallel model to a combination of the two models. In recent years, the language interaction and change brought by translation have become the new research object, and the multi-compound contrastive model established according to the actual needs has become the trend of methodology development. The development of corpus translation shows that if a new research paradigm is to be recognized and developed rapidly, it is necessary to deepen the understanding of the research object, innovate the research methods and expand the research field.
【作者單位】: 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);香港理工大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)研究”(編號(hào):09XYY002)的階段性成果 香港理工大學(xué)科研項(xiàng)目(編號(hào)為G-YX4G)的資助
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王克非;英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年06期
2 黃立波;王克非;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2011年06期
3 柯飛;漢語(yǔ)“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年12期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉波;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
2 王洪華;;英漢/漢英平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)——翻譯教學(xué)的新途徑[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 潘登;;中英電影平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用[J];大家;2010年23期
4 張繼光;張蓊薈;;原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
5 劉彥仕;翻譯過(guò)程中的外顯化現(xiàn)象分析[J];達(dá)縣師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
6 楊偉燕;;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略研究[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2010年02期
7 石相杰;;漢語(yǔ)回譯中文氣的失落[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年11期
8 張繼光;張蓊薈;;當(dāng)代散文翻譯(英譯漢)句法操作規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
9 胡志清;;英漢財(cái)經(jīng)報(bào)道中的概念隱喻對(duì)比研究[J];高等工程教育研究;2008年S1期
10 張子君;;從邏輯連接詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李穎玉;基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 黃忠廉;小句中樞全譯說(shuō)[D];華中師范大學(xué);2005年
4 馮敏萱;論漢英平行語(yǔ)料的平行處理[D];南京師范大學(xué);2006年
5 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
6 王正良;回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
7 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 韓丹;認(rèn)知視角下的雙賓句式生成研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
9 夏云;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年
10 王蕾;“把”字句及其英語(yǔ)表達(dá)研究[D];上海交通大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高亞歐;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
2 李一李;事件結(jié)構(gòu)隱喻在英漢股市分析中的對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
3 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
5 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
6 高菲;漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)語(yǔ)言整齊化特征[D];西南交通大學(xué);2011年
7 任軍;翻譯單位視角下《鄧小平文選》中“搞”字的英譯研究[D];西南交通大學(xué);2011年
8 楊丹;基于語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年
9 毛鵬飛;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年
10 張文令;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)國(guó)防白皮書漢英翻譯顯化研究[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 羅選民;論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年04期
2 Mona Baker;;Corpus-Based Translation Studies in the Academy[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年05期
3 Sara Laviosa;;Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年05期
4 張旺熹;“把字結(jié)構(gòu)”的語(yǔ)義及其語(yǔ)用分析[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1991年03期
5 張伯江;論“把”字句的句式語(yǔ)義[J];語(yǔ)言研究;2000年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馮光鈺;;曲牌考釋:目的與方法[J];音樂(lè)探索;2007年04期
2 凌繼堯;季欣;;審美經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究對(duì)象和研究方法[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 王暉;;跨文化心理學(xué)研究述評(píng)[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年11期
4 李建華;張效鋒;;社會(huì)保障倫理論綱[J];道德與文明;2010年01期
5 紀(jì)琳;;中國(guó)?思{研究回顧與展望[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年02期
6 燕國(guó)材;;關(guān)于中國(guó)教育心理學(xué)史研究的幾個(gè)問(wèn)題[J];心理科學(xué);2006年03期
7 廖秀花;;試論文藝美學(xué)作為一門學(xué)科的依據(jù)[J];教育與教學(xué)研究;2009年07期
8 王美佳;楊秀侃;;淺談中國(guó)音樂(lè)考古學(xué)學(xué)科建設(shè)的有關(guān)問(wèn)題[J];天津音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
9 毛履鳴;;借用蘇格拉底式的寓言來(lái)闡釋比較修辭學(xué)[J];當(dāng)代修辭學(xué);2011年02期
10 劉娟;;語(yǔ)言學(xué)視角下的概念分析[J];外語(yǔ)研究;2008年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 李仁和;李麗君;;三晉文化的研究方法[A];三晉文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專集[C];1998年
2 李橋興;;灰色系統(tǒng)理論基本體系研究的初步探討[A];第16屆全國(guó)灰色系統(tǒng)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2008年
3 孫世華;于潔;;黑云母的化學(xué)成分和研究方法[A];中國(guó)礦物巖石地球化學(xué)學(xué)會(huì)第九屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文摘要集[C];2003年
4 錢林曉;;教育經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究對(duì)象[A];2006年中國(guó)教育經(jīng)濟(jì)學(xué)年會(huì)會(huì)議論文集[C];2006年
5 李丹婷;;真實(shí)的啟迪:論質(zhì)的研究及其在公共行政學(xué)中的應(yīng)用[A];公共管理與地方政府創(chuàng)新研討會(huì)論文[C];2009年
6 肖華軍;袁修干;林洪;;淺談航空航天人-機(jī)-環(huán)境系統(tǒng)工程研究方法[A];第四屆全國(guó)人—機(jī)—環(huán)境系統(tǒng)工程學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];1999年
7 黎庶;宋潔;胡福泉;;體內(nèi)誘導(dǎo)基因及相關(guān)研究方法簡(jiǎn)介[A];重慶微生物學(xué)會(huì)第九屆會(huì)員代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)年會(huì)論文摘要集[C];2009年
8 李清華;張琳琪;;質(zhì)性研究方法及在兒科護(hù)理中應(yīng)用的進(jìn)展[A];全國(guó)兒科護(hù)理學(xué)術(shù)交流暨專題講座會(huì)議論文匯編[C];2008年
9 葉永延;;撰寫體育論文(自然科學(xué)范圍)的方法[A];運(yùn)動(dòng)生物力學(xué)研究方法[C];1986年
10 孫磊;;青年醫(yī)生在臨床科研活動(dòng)中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[A];2009“泰山杯”全國(guó)骨科青年科技創(chuàng)新論壇暨優(yōu)秀論文評(píng)選論文選集[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 王強(qiáng);也談“心”的概念及其研究方法[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2001年
2 陳海勇;淺論中西醫(yī)的研究對(duì)象與方法[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2006年
3 曠;《基于項(xiàng)目的軟件工程:面向?qū)ο笱芯糠椒ā穂N];中國(guó)圖書商報(bào);2002年
4 山東大學(xué)管理學(xué)院 安玉紅邋溫德成;請(qǐng)來(lái)顧客談需求[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2007年
5 王黎芳;口述一部家庭史[N];中國(guó)婦女報(bào);2001年
6 本報(bào)記者 馬文方;不拘一格降人才[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2001年
7 朱軍輝;關(guān)注戰(zhàn)術(shù)研究方法的創(chuàng)新[N];中國(guó)國(guó)防報(bào);2009年
8 華嚴(yán);教育研究:走向更寬廣的世界[N];中華讀書報(bào);2007年
9 李培林;村落進(jìn)入和研究方法[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2004年
10 鞏鵬 王忠裕;科學(xué)的研究方法最重要[N];健康報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 高飛;比較體育學(xué)科發(fā)展研究[D];北京體育大學(xué);2009年
2 張曉路;沉浸式項(xiàng)目中的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者個(gè)體差異研究[D];華東師范大學(xué);2006年
3 劉小強(qiáng);學(xué)科建設(shè):元視角的考察[D];廈門大學(xué);2008年
4 錢林曉;教育經(jīng)濟(jì)學(xué)方法論研究[D];華中師范大學(xué);2007年
5 王慧君;中學(xué)教師物理教學(xué)科研發(fā)展特點(diǎn)及影響因素研究[D];西南大學(xué);2009年
6 楊大松;產(chǎn)品設(shè)計(jì)的形態(tài)觀及形態(tài)品質(zhì)塑造研究[D];南京林業(yè)大學(xué);2008年
7 田虎偉;我國(guó)高等教育研究方法的現(xiàn)狀、問(wèn)題及出路[D];華中科技大學(xué);2007年
8 李艷紅;《漢書》單音節(jié)形容詞同義關(guān)系研究[D];四川大學(xué);2004年
9 包木太;微生物驅(qū)油機(jī)理研究[D];青島海洋大學(xué);2001年
10 張勤;西王母神話傳說(shuō)研究[D];蘇州大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙南;中國(guó)口譯研究方法現(xiàn)況之考察[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
2 李雪峰;中國(guó)教育經(jīng)濟(jì)學(xué)研究方法的內(nèi)容分析及反思[D];華東師范大學(xué);2008年
3 萬(wàn)金鵬;史華慈毛澤東研究評(píng)析[D];陜西師范大學(xué);2007年
4 呂鷺;中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的研究?jī)?nèi)容及方法對(duì)比研究[D];華中科技大學(xué);2007年
5 烏吉木;蒙古語(yǔ)青海和碩特土語(yǔ)的特殊詞語(yǔ)研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2008年
6 薛彥曉;北京永華控制技術(shù)有限公司一線員工激勵(lì)機(jī)制研究[D];西安理工大學(xué);2005年
7 孫戌星;美國(guó)教育研究方法的內(nèi)容分析[D];華東師范大學(xué);2007年
8 葉洪珍;王質(zhì)《詩(shī)總聞》考論[D];新疆師范大學(xué);2007年
9 李曉光;劉勰《文心雕龍》修辭內(nèi)容研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年
10 呂偉;漢正街系列研究之六 搬運(yùn)工[D];華中科技大學(xué);2005年
,本文編號(hào):2028044
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2028044.html