漢語五地共時體育新聞語言比較研究
發(fā)布時間:2018-06-16 07:25
本文選題:語料庫語言學 + 體育新聞; 參考:《湖南大學》2013年碩士論文
【摘要】:本文基于自建的漢語五地共時體育新聞語料庫,探討體育新聞背景下的漢語變體在詞匯、句子、語篇層面的共性和差異。 全文包括緒論、主體、結(jié)論三個部分。緒論部分對體育新聞語言與語言變體的研究做了綜述,介紹了本文研究的目的、意義、理論和方法,并且說明了研究使用的語料庫和軟件。主體部分共分為三章:第2、3、4章是從詞匯、句子和篇章三個層面對五地的漢語變體進行比較,著重總結(jié)它們的共性和差異。結(jié)論部分闡述了五地體育新聞語言具有共性和差異的內(nèi)在因素。 五地體育新聞語言的共性是由報道的對象、體育新聞的體裁和文體的特殊性決定的。強渲染性、同義手段多樣性、通俗性、包容性等詞匯共性展現(xiàn)了漢語在體育新聞領域中的豐富特點。在句子層面,體育新聞語言的特征是多選用包含多句段的大長句。并且,豐富的感嘆句也是體育新聞語言的句類特色。常用的幾組“把”字句、“被”字句句型也體現(xiàn)了體育新聞報道的對象特征。在語篇層面,豐富多樣的銜接手段的使用和獨特的主位-述位安排與推進模式也凸顯了體育新聞的語篇特點;娛樂化與江湖故事化風格也是五地體育新聞語言風格的共性。 除了由于報道對象和體裁等產(chǎn)生的較為相似的語言面貌和其他共性特征,五地體育新聞語言的差異也十分鮮明,這也是漢語變體的個性化體現(xiàn)。五地體育新聞報道媒體的辦報宗旨、經(jīng)營性質(zhì)、各地的歷史地理背景和政治環(huán)境都讓它們的報道語言極具個性。我們在研究中以報道范圍廣、風格客觀莊重的大陸《中國日報》為主題事件參照語料庫,考察了其他幾個漢語變體下的體育新聞語言的差異。各區(qū)域媒體報道語言從詞匯到句子到篇章都有自己獨特的個性,,也顯示了漢語的豐富多樣。 通過上述分析揭示規(guī)范漢語變體的重要性以及加強溝通,縮小語言差異,促進漢語的相對統(tǒng)一的必要性。而從語言學角度研究體育新聞,也可以揭示漢語在特定領域、文體和地域中的個性特點,深化我們對漢語的豐富性、多樣性的認識。
[Abstract]:Based on the self-built corpus of Chinese synchronic sports news, this paper discusses the commonness and difference of Chinese variants in terms of vocabulary, sentence and discourse in the context of sports news. The full text includes three parts: introduction, subject and conclusion. The introduction part summarizes the research of sports news language and language variants, introduces the purpose, significance, theory and method of this study, and explains the corpus and software used in the study. The main part is divided into three chapters: the second chapter and the fourth chapter are to compare the Chinese variants of the five places from the three levels of vocabulary, sentence and text, and to summarize their commonalities and differences. The conclusion part expounds the internal factors of the similarities and differences of sports news language in the five regions. The commonness of the language of sports news in the five regions is determined by the object of report and the particularity of genre and style of sports news. Strong exaggeration, synonymous means diversity, popularity, inclusiveness and other lexical commonalities show the rich characteristics of Chinese in the field of sports news. At sentence level, sports news language is characterized by the selection of large sentences with multiple sentences. Moreover, the abundant exclamatory sentence is also the sports news language sentence class characteristic. Several groups of "Ba" and "Bei" sentence patterns also reflect the object characteristics of sports news reports. At the discourse level, the rich and diverse use of cohesive devices and the unique theme-rheme arrangement and promotion model also highlight the characteristics of sports news discourse, and the entertainment and story style are also the common features of sports news language styles in the five regions. In addition to the similar language features and other common features produced by the object of report and genre, the differences of sports news language in the five regions are also very distinct, which is also the individualized embodiment of Chinese variant. The tenet, management nature, historical and geographical background and political environment of the sports news reporting media in the five regions make their reporting language extremely individualized. In this study, we investigated the differences of sports news language under several other Chinese variants, taking the mainland China Daily as the reference corpus. The regional media report language has its own unique personality from vocabulary to sentence to text, which also shows the richness and diversity of Chinese. Through the above analysis, it reveals the importance of standardizing Chinese variants and the necessity of strengthening communication, narrowing language differences and promoting the relative unity of Chinese. The study of sports news from a linguistic perspective can also reveal the personality characteristics of Chinese in specific fields, styles and regions, and deepen our understanding of the richness and diversity of Chinese.
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:G212;H15
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 黃妙蕓;;從漢語走向國際化看區(qū)域華語詞匯變異——以馬來西亞為例[J];八桂僑刊;2010年04期
2 高新華;李克;;體育新聞語篇的認知語言學研究[J];長春教育學院學報;2009年02期
3 鄒長虹;吳俊;;論新加坡英語的變體[J];長春理工大學學報(高教版);2009年06期
4 張燕;陳建生;;《霍小玉傳》兩個英譯本的翻譯風格——基于語料庫的研究[J];重慶工商大學學報(社會科學版);2010年04期
5 陳艷;美國英語和英國英語的異同比較[J];滁州職業(yè)技術學院學報;2002年03期
6 孫宏林,俞士汶;淺層句法分析方法概述[J];當代語言學;2000年02期
7 董振東,董強;知網(wǎng)和漢語研究[J];當代語言學;2001年01期
8 李如龍;閩南話的“有”和“無”[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);1986年02期
9 王青;;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯句式特征研究[J];外國語言文學;2011年02期
10 周恂;;認知語言學視域中的英、漢隱喻與轉(zhuǎn)喻表達對比分析——以體育競賽新聞為例[J];廣州大學學報(社會科學版);2011年07期
本文編號:2025885
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2025885.html