試論文化語(yǔ)境對(duì)委婉語(yǔ)轉(zhuǎn)換的影響
本文選題:委婉語(yǔ) + 語(yǔ)境 ; 參考:《學(xué)術(shù)交流》2012年10期
【摘要】:語(yǔ)言與文化具有緊密的聯(lián)系,語(yǔ)言的理解及轉(zhuǎn)換離不開(kāi)文化。隨著語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的"文化轉(zhuǎn)向"加劇,文化語(yǔ)境在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的影響作用日益突顯,從文化的角度來(lái)研究語(yǔ)際轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為熱點(diǎn)。委婉語(yǔ)是人類語(yǔ)言中的一個(gè)共有現(xiàn)象,不同語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)既具有共性,同時(shí)又具有各自獨(dú)特的文化表征,這給委婉語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換帶來(lái)了很大困難。委婉語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換要更多地依賴文化語(yǔ)境,依賴歷史文化背景、社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗及價(jià)值觀等,這些都是文化語(yǔ)境的重要內(nèi)容。在委婉語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,必須要注重文化語(yǔ)境,深刻意識(shí)到不同文化語(yǔ)境對(duì)委婉語(yǔ)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的重要影響,準(zhǔn)確把握委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能意義,采用多種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略,切實(shí)表現(xiàn)委婉語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。委婉語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換是一個(gè)十分復(fù)雜的研究領(lǐng)域,必須從語(yǔ)用、文體、文化等方面出發(fā),多角度、多層面地看待委婉語(yǔ)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換問(wèn)題,以把握其轉(zhuǎn)換的適度性,提高委婉語(yǔ)轉(zhuǎn)換的效果和質(zhì)量。
[Abstract]:Language and culture are closely related, language understanding and transformation can not be separated from culture. With the intensification of the "cultural turn" in the interlingual transformation, the influence of cultural context on the interlingual transformation has become increasingly prominent, and the study of interlingual transformation from the cultural perspective has become a hot topic. Euphemism is a common phenomenon in human language. Euphemism in different languages has both commonness and unique cultural representation, which brings great difficulties to the interlingual transformation of euphemism. The interlingual transformation of euphemism depends more on cultural context, historical and cultural background, social norms, customs and values, all of which are important contents of cultural context. In the interlingual transformation of euphemism, we must pay attention to the cultural context, deeply realize the important influence of different cultural context on the interlingual transformation of euphemism, grasp the pragmatic function of euphemism accurately, and adopt a variety of linguistic transformation strategies. Practical expression of the cultural connotation of euphemism. The interlingual transformation of euphemism is a very complex research field. It is necessary to look at the interlingual conversion of euphemism from the aspects of pragmatics, style, culture, and so on, in order to grasp the appropriateness of its conversion. Improve the effect and quality of euphemism conversion.
【作者單位】: 齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2010年黑龍江省教育廳人文社科項(xiàng)目(11552315) 齊齊哈爾大學(xué)青年教師資助項(xiàng)目(2010W-Z08)
【分類號(hào)】:H030
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張敬;;對(duì)文化語(yǔ)境的認(rèn)知與廣告語(yǔ)篇的英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2009年02期
2 汪成慧;從心理特征看俄漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2004年03期
3 王沈慧;;文化語(yǔ)境下的翻譯研究——評(píng)《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2010年06期
4 彭文釗;委婉語(yǔ)——社會(huì)文化域的語(yǔ)言映射[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
5 凌文輇,鄭曉明,方俐洛;社會(huì)規(guī)范的跨文化比較[J];心理學(xué)報(bào);2003年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李兵;淺析跨文化交際[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年04期
2 卞福英;;中國(guó)古典詩(shī)歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
3 相華利;漢英動(dòng)物文化對(duì)比及翻譯[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
4 湯九華;英語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)與英語(yǔ)教學(xué)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
5 馬玉梅;跨文化交際與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
6 樸金鳳;;試析委婉語(yǔ)的語(yǔ)用動(dòng)機(jī)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
7 孫銳;;英語(yǔ)委婉語(yǔ)的順應(yīng)性動(dòng)態(tài)研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
8 楊櫻;;淺談?dòng)h動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵與翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年04期
9 李佳;;中德委婉語(yǔ)比較[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年01期
10 梅勇;;語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 張娜;;高校英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 唐緒紅;;On Culture Education in English Language Teaching and Learning[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 盛培林;;雙語(yǔ)詞典編纂與跨文化研究[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
4 傅維賢;;對(duì)比與雙語(yǔ)詞典[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
5 金明;;對(duì)英漢“文化限定詞語(yǔ)”的思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
6 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
7 王惠;;英漢習(xí)語(yǔ)文化特征差異對(duì)比淺析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 夏凡雨;;試論現(xiàn)代化轉(zhuǎn)錄因子約束創(chuàng)新增強(qiáng)子[A];地區(qū)現(xiàn)代化理論與實(shí)踐——第二期中國(guó)現(xiàn)代化研究論壇論文集[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 龍曉楓;消費(fèi)者規(guī)范理性研究[D];華中科技大學(xué);2010年
5 陳偉娜;企業(yè)員工職場(chǎng)欺負(fù)內(nèi)容結(jié)構(gòu)及相關(guān)研究[D];暨南大學(xué);2011年
6 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
7 余娟;從語(yǔ)言學(xué)習(xí)到文化理解[D];華中師范大學(xué);2011年
8 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 劉曉玲;人際關(guān)系管理理論視角下《紅樓夢(mèng)》委婉語(yǔ)語(yǔ)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 梁靜;漢西數(shù)詞對(duì)比分析及漢語(yǔ)數(shù)詞的西譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 顧錚;英漢比喻類顏色詞語(yǔ)對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 雷鳴;委婉語(yǔ)在臨床醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2010年
8 邵磊;大連時(shí)尚店名的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 石霖;俄漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 谷春娜;唐宋詩(shī)詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳磊;俄漢委婉語(yǔ)的異同[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2000年04期
2 張向陽(yáng);語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象的立體透視[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
3 李淑霞,孫凱;對(duì)比俄漢語(yǔ)中一組常見(jiàn)的委婉語(yǔ)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
4 謝建平;含蓄—廣告語(yǔ)言創(chuàng)意及翻譯中的特色標(biāo)記[J];中國(guó)科技翻譯;2002年02期
5 丁昕;俄語(yǔ)中的委婉詞語(yǔ)[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1987年01期
6 李國(guó)慶;;從文化語(yǔ)境層面談押頭韻廣告語(yǔ)篇的翻譯策略[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年01期
7 汪滔;克服重重文化障礙——再談涉外廣告翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
8 曾立;廣告翻譯與認(rèn)知語(yǔ)境[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年04期
9 彭文釗;委婉語(yǔ)——社會(huì)文化域的語(yǔ)言映射[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
10 凌文輇,方俐洛,艾爾卡;內(nèi)隱領(lǐng)導(dǎo)理論的中國(guó)研究——與美國(guó)的研究進(jìn)行比較[J];心理學(xué)報(bào);1991年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王文忠;委婉語(yǔ)信息及其語(yǔ)境解讀[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年01期
2 崔永杰;;英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
3 吳俊;;電影語(yǔ)言中委婉語(yǔ)的認(rèn)知分析[J];電影評(píng)介;2008年03期
4 薛維;魯曉霞;;民族文化中委婉語(yǔ)的對(duì)比研究[J];科技資訊;2008年24期
5 郝恩香;;論委婉語(yǔ)的文化認(rèn)知及交際策略[J];三江學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2006年Z2期
6 劉麗智;;委婉語(yǔ)的語(yǔ)用特征與影響因素[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
7 于連水;;略論英漢委婉語(yǔ)的文化意蘊(yùn)對(duì)比[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期
8 李育衛(wèi);英漢委婉語(yǔ)的文化透視[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
9 林麗芳;委婉語(yǔ)的語(yǔ)用價(jià)值考察[J];龍巖師專學(xué)報(bào);1998年03期
10 徐莉娜;跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年09期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 邱林林;;委婉語(yǔ)功能的語(yǔ)用學(xué)研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 蓋飛虹;;英漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 吳艷;;環(huán)保委婉語(yǔ)初探[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2004年年會(huì)論文集[C];2004年
4 邱林林;;委婉語(yǔ)的翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
5 張芬;;委婉語(yǔ):禮貌視角下的有意不合作[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 艾妮;;諫勸中委婉格運(yùn)用的“源”與“流”初探[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì)暨2002年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2002年
7 曹承弼;;語(yǔ)境分類及其作用的初步探索(英文)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 張鎖通;;論廣告語(yǔ)言與社會(huì)文化[A];河北省首屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2007年
9 徐英;;新聞翻譯中的框架重構(gòu)問(wèn)題[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)會(huì)議手冊(cè)[C];2009年
10 譚慧敏;左飚;;詞匯語(yǔ)義、認(rèn)知心理與社會(huì)文化—由同志的詞義演變調(diào)查所引發(fā)的思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 上海國(guó)際問(wèn)題研究院 趙念渝;警惕語(yǔ)境翻譯中的“偷梁換柱”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 ;漳州話的禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)[N];閩南日?qǐng)?bào);2009年
3 孫琴;談漢語(yǔ)教學(xué)中舉例的趣味性[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2008年
4 ;誰(shuí)在為新詞酷語(yǔ)的流布推波助瀾[N];北京日?qǐng)?bào);2007年
5 浙江大學(xué) 施旭;究竟什么是“話語(yǔ)”和“話語(yǔ)研究”?[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
6 居延安邋宋懷強(qiáng) 吳洪林;跨語(yǔ)溝通:一個(gè)極具現(xiàn)實(shí)意義的跨世紀(jì)話題[N];文匯報(bào);2007年
7 著名作家 王蒙邋崔丹丹 陳曉春 整理;語(yǔ)言的功能和陷阱[N];新華日?qǐng)?bào);2008年
8 閆廷亮;古代“萬(wàn)歲”一詞含義的演變[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
9 楊立英;如何應(yīng)對(duì)“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”的挑戰(zhàn)?[N];中國(guó)教育報(bào);2006年
10 郭貴春;語(yǔ)義分析方法論的核心及其戰(zhàn)略轉(zhuǎn)向[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉曉玲;人際關(guān)系管理理論視角下《紅樓夢(mèng)》委婉語(yǔ)語(yǔ)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 劉強(qiáng);先設(shè)消解機(jī)制的分析[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年
3 陳麗江;文化語(yǔ)境與政治話語(yǔ)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 邵軍航;委婉語(yǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 戴曉雪;漢語(yǔ)稱呼中的“代位”現(xiàn)象研究[D];上海師范大學(xué);2007年
6 尉萬(wàn)傳;幽默言語(yǔ)的多維研究[D];浙江大學(xué);2009年
7 徐小婷;晚清四大譴責(zé)小說(shuō)稱謂詞語(yǔ)研究[D];山東大學(xué);2009年
8 盛若菁;基于語(yǔ)義的比喻研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
9 陳海慶;語(yǔ)篇連貫:言語(yǔ)行為模式[D];東北師范大學(xué);2005年
10 解正明;基于社會(huì)認(rèn)知的漢語(yǔ)有標(biāo)記構(gòu)式研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王永紅;從順應(yīng)論角度論委婉語(yǔ)翻譯[D];華中師范大學(xué);2004年
2 劉爽 ;[D];安徽大學(xué);2003年
3 馮麗;順應(yīng)理論視角下的委婉語(yǔ)研究[D];山東師范大學(xué);2009年
4 董宇;委婉語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D];東北師范大學(xué);2006年
5 霍中惠;原型理論與概念整合理論對(duì)委婉語(yǔ)的互補(bǔ)性研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
6 賈延納;委婉語(yǔ)交際的認(rèn)知語(yǔ)用分析[D];西南大學(xué);2010年
7 吳毅瓊;概念整合理論對(duì)委婉語(yǔ)的解釋[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 王麗敏;英漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究[D];上海師范大學(xué);2004年
9 王冬梅;英漢語(yǔ)中“疾病與傷殘”委婉語(yǔ)的概念隱喻對(duì)比研究[D];蘇州大學(xué);2010年
10 姜鳳;俄英漢三語(yǔ)中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比分析[D];蘇州大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2025108
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2025108.html