從民族心理原型視角看英漢語(yǔ)模糊性差異
本文選題:語(yǔ)言模糊性 + 英漢語(yǔ)比較。 參考:《湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2014年02期
【摘要】:雖說(shuō)"模糊"是語(yǔ)言的共性之一,但英漢語(yǔ)的模糊性在審美價(jià)值和生成機(jī)制等方面存在顯著差異。總體上看,與英語(yǔ)中"模糊"相對(duì)的詞是"精確",而在漢語(yǔ)中與"模糊"相對(duì)的詞是"直露"。人們?cè)谔接懸l(fā)英漢語(yǔ)模糊性差異的原因時(shí),往往將視線(xiàn)更多地投向?qū)е逻@種差異的有形的外部表現(xiàn)如風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故等文化壁壘,而對(duì)其內(nèi)在的、無(wú)形的表現(xiàn)—民族心理原型差異,則較少關(guān)注。這種只注重外在動(dòng)因的就事論事的研究往往無(wú)法反映出一種語(yǔ)言賴(lài)以生存的文化母體的民族性,英漢語(yǔ)表達(dá)在模糊性方面存在的巨大差異及相關(guān)成因只有著眼民族心理原型差異的分析,才能有較為深刻的認(rèn)識(shí)。
[Abstract]:Although vagueness is one of the commonness of language, there are significant differences in aesthetic value and generative mechanism between English and Chinese. In general, the opposite word is "precise" in English and "explicit" in Chinese. When people probe into the causes of the ambiguity difference between English and Chinese, they tend to pay more attention to the visible external manifestation of the difference, such as customs and habits, historical allusions and other cultural barriers. Invisible performance-national psychological archetype difference, but less attention. This kind of research, which only pays attention to external causes, often fails to reflect the national character of the cultural matrix on which a language depends. Only by focusing on the analysis of the differences of the national psychological archetypes can we have a deeper understanding of the great differences in fuzziness in English and Chinese expressions and the related causes.
【作者單位】: 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(編號(hào):13YJA740013) 湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目(編號(hào):12ZDB086);湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目(編號(hào):2010WLH48)階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H030
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 何宇宏;中國(guó)詩(shī)歌的魅力與漢語(yǔ)的模糊性──研究筆記之一:字形論[J];長(zhǎng)沙水電師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1996年02期
2 馮碧瑛;;論漢民族思維的整體模糊性對(duì)語(yǔ)言的影響[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期
3 樊寶英;略論中西文論接受思想的異同[J];齊魯學(xué)刊;1999年04期
4 余虹;西方現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向[J];文藝?yán)碚撗芯?1995年02期
5 連淑能;論中西思維方式[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年02期
6 汪德華;英漢思維方式對(duì)其語(yǔ)言、文字的影響[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年03期
7 范武邱;;模糊語(yǔ)言研究中凸現(xiàn)出的幾個(gè)問(wèn)題[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2007年02期
8 姜勇;淺談中國(guó)人的思維方式[J];中國(guó)科技信息;2005年14期
9 江南;從語(yǔ)言與文化的同構(gòu)看中西語(yǔ)言的差異[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào);1997年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 段宗社;;論《蘇仙》對(duì)神話(huà)原型的重現(xiàn)與改寫(xiě)[J];蒲松齡研究;2010年01期
2 蔣娟;淺談中國(guó)傳統(tǒng)思維方式對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)效應(yīng)[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
3 俞蓮年;語(yǔ)言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
4 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
5 袁文彬;翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
7 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
8 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
9 李可勝;語(yǔ)義—功能的翻譯教學(xué)觀[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
10 陳琰;;桐城派文論對(duì)朱光潛的影響[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 曉春;;《清語(yǔ)易言》的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值[A];滿(mǎn)學(xué)論叢(第一輯)[C];2011年
2 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 徐琴;;中西思維方式差異及翻譯對(duì)策[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 黃雪桂;;試論文化符號(hào)的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語(yǔ)翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 王燕;;英語(yǔ)進(jìn)行體的表意功能及翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊素秋;“文革文學(xué)”與“新時(shí)期文學(xué)”的關(guān)聯(lián)研究[D];蘇州大學(xué);2010年
5 周峰;“漁”行為與海明威[D];華東師范大學(xué);2011年
6 楊棟;神話(huà)與歷史:大禹傳說(shuō)研究[D];東北師范大學(xué);2010年
7 劉軍政;中國(guó)古代詞學(xué)批評(píng)方法論[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
10 崔學(xué)榮;主體間性視野中的中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文化教育[D];福建師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
2 方祥勇;中國(guó)古代象喻批評(píng)方法研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 汪洵;蕭紅小說(shuō)的感傷品格論[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識(shí)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 童潔萍;中西思維模式視角下的魯迅作品翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何宇宏;中國(guó)詩(shī)歌的魅力與漢語(yǔ)的模糊性──研究筆記之一:字形論[J];長(zhǎng)沙水電師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1996年02期
2 楊光榮;模糊語(yǔ)言學(xué):從定量到定性[J];福建外語(yǔ);2001年01期
3 韓國(guó)華;;中西思維方式對(duì)比及其對(duì)語(yǔ)言的影響[J];河北自學(xué)考試;2005年11期
4 樊寶英,李洪先;“格式塔”與文學(xué)審美品鑒[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2001年01期
5 韓慶玲,魏小偉;模糊理論與現(xiàn)代修辭學(xué)[J];臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
6 樊寶英;略論中西文論接受思想的異同[J];齊魯學(xué)刊;1999年04期
7 吳世雄,陳維振;論語(yǔ)義范疇的家族相似性[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1996年04期
8 秦洪武;翻譯中的句法異化與歸化[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
9 蔣驍華;近十年來(lái)西方翻譯理論研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1998年02期
10 余虹;西方現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向[J];文藝?yán)碚撗芯?1995年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 施國(guó)全;;能指,所指,語(yǔ)言模糊性——從語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的角度看模糊語(yǔ)言[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2003年01期
2 彭峰;;口譯中的語(yǔ)言模糊性探索[J];吉林教育;2008年07期
3 樊才云;;語(yǔ)言模糊性研究的哲學(xué)闡釋學(xué)視角[J];求索;2010年04期
4 楚行軍;;中國(guó)語(yǔ)言模糊性根源研究述評(píng)——從系統(tǒng)的觀點(diǎn)出發(fā)對(duì)語(yǔ)言模糊性根源研究的反思[J];張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
5 周家春;;論語(yǔ)言的模糊性與譯者主體性的關(guān)系[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
6 李歡歡;;試論語(yǔ)言模糊性產(chǎn)生的原因及其語(yǔ)用功能[J];考試周刊;2010年23期
7 秦秀白;論語(yǔ)言的模糊性和模糊的言語(yǔ)風(fēng)格[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1984年06期
8 黃天源;;模糊學(xué)與翻譯[J];法國(guó)研究;1991年01期
9 吳勇;;語(yǔ)言模糊性與語(yǔ)用學(xué)研究[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
10 丁厚琴;;從語(yǔ)言模糊性看女性語(yǔ)言的交際特點(diǎn)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 魏志成;;漢語(yǔ)句型系統(tǒng)的解構(gòu)與重構(gòu)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫雨順;中國(guó)刑事立法語(yǔ)言模糊性研究[D];西南政法大學(xué);2012年
2 陳鐘梅;語(yǔ)義語(yǔ)用視角下的法律語(yǔ)言模糊性研究[D];南京師范大學(xué);2011年
3 肖遙遙;中文手機(jī)短信語(yǔ)言模糊性的語(yǔ)用分析[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 張文超;語(yǔ)境理論在法律語(yǔ)言模糊性明晰化中的應(yīng)用[D];西南政法大學(xué);2011年
5 喬丹;從語(yǔ)用原則和功能的角度探析外交辭令存在的語(yǔ)言模糊性[D];武漢理工大學(xué);2010年
6 王琳;語(yǔ)言的模糊性與翻譯[D];上海海事大學(xué);2004年
7 田強(qiáng);語(yǔ)言模糊性及交替?zhèn)髯g中對(duì)模糊語(yǔ)言的應(yīng)對(duì)策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
8 劉金萍;對(duì)翻譯語(yǔ)言模糊性的研究[D];吉林大學(xué);2007年
9 李芳;對(duì)話(huà)口譯三大環(huán)節(jié)中模糊信息的有效處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 金梅;論語(yǔ)言模糊性及其認(rèn)知原因[D];黑龍江大學(xué);2005年
,本文編號(hào):2022265
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2022265.html