對德國翻譯功能目的論的修辭反思
本文選題:功能目的論 + 現(xiàn)代修辭; 參考:《外語研究》2012年01期
【摘要】:由德國翻譯學(xué)者提出的翻譯功能目的論問世已有近30年歷史,在我國也產(chǎn)生了廣泛影響。本文嘗試用羅埃德·比徹的現(xiàn)代修辭觀對這一理論的貢獻(xiàn)和不足進(jìn)行分析。作者提出,從修辭角度審視,可以凸顯功能目的論的兩個薄弱之處,一是受眾偏離關(guān)注中心,二是對譯文語言的象征性力量缺少關(guān)注,從而偏離了翻譯研究的本體。作者進(jìn)而在現(xiàn)代修辭框架下對功能目的論的"翻譯"定義略作修正。
[Abstract]:The Skopos theory of translation put forward by German translation scholars has been around for nearly 30 years and has had a wide influence in China. This paper attempts to analyze the contributions and shortcomings of this theory with Lloyd Beecher's modern rhetoric theory. The author suggests that from a rhetorical point of view two weaknesses of functional Skopos can be highlighted. One is that the audience deviates from the focus and the other is the lack of attention to the symbolic power of the target language thus deviating from the Noumenon of translation studies. The author further modifies the definition of Skopos in the framework of modern rhetoric.
【作者單位】: 福州大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期
2 陳小慰!350002;翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期
2 楊惠瑩;劉蔚馨;;從翻譯的審美體驗角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年12期
3 賈紅霞;;從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J];北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報;2006年04期
4 顏林海,孫愷祥;翻譯心理學(xué):亟待承認(rèn)的一門新興的交叉性學(xué)科[J];川北教育學(xué)院學(xué)報;2001年04期
5 馬玉紅;;從目的論看旅游資料的翻譯[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年05期
6 方幸福;編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年06期
7 林曉琴;;功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運用[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期
8 林繼紅;漢語廣告中雙關(guān)語的翻譯[J];福建外語;2002年03期
9 韋忠生;;功能翻譯理論在對外宣傳翻譯中的應(yīng)用[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
10 馮焰;田建國;;“目的論”在廣告英譯中仿擬的運用[J];西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
相關(guān)會議論文 前4條
1 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年
2 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
3 ;試論翻譯中的語言的功能對等[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
4 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
2 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評價系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
3 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年
4 倪永明;中日《三國志》今譯與中古漢語詞匯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
9 熊輝;五四譯詩與早期中國新詩[D];四川大學(xué);2007年
10 陳嘯;京派散文:走向塔尖[D];河南大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林華;軟新聞的漢譯英[D];華中師范大學(xué);2000年
2 馬彩梅;[D];西北大學(xué);2000年
3 陳萍萍;[D];浙江大學(xué);2002年
4 許勉君;對外宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀、存在問題及解決辦法[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年
5 劉衛(wèi)東;廣告翻譯的基本策略[D];華中師范大學(xué);2002年
6 易芳;初探文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2002年
7 陳麗;廣告性材料的功能翻譯[D];天津師范大學(xué);2002年
8 楊天e,
本文編號:2012041
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2012041.html